Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

una luz tenue

  • 1 tenue

    adj.
    1 fine (tela, hilo, lluvia).
    2 faint.
    3 tenuous.
    * * *
    1 (delgado) thin, light, tenuous
    2 (tela) flimsy, thin
    3 (luz, sonido) subdued, faint
    4 (niebla) light
    5 (de poca importancia) insignificant
    6 (sencillo) natural
    * * *
    adj.
    2) faint, dim
    3) delicate, slender
    * * *
    ADJ
    1) [tela, velo] thin, fine
    2) [olor, sonido, línea] faint; [neblina, lluvia] light; [aire] thin
    3) [razón] tenuous, insubstantial; [relación] tenuous
    4) [estilo] simple, plain
    * * *
    a) < luz> faint, weak; <voz/sonido> faint; <neblina/llovizna> light; < línea> faint, fine
    b) < color> subdued, pale
    c) (liter) < hilo> fine, slender; < tela> flimsy, fine
    d) <razón/relación> tenuous, insubstantial
    e) < estilo> simple, plain
    * * *
    = subdued, feeble, tenuous, faint, lightweight [light-weight].
    Ex. And then he added, with a subdued laugh: 'After all, we librarians are trained to do research for people!'.
    Ex. Mearns warns us, 'Recollection is treacherous; it is usually too broad or too narrow for another's use; and what is more serious, it is frequently undependable and worn and feeble'.
    Ex. We have another possibility that is exciting, though still tenuous.
    Ex. As more and more copies are produced, so the amount of dye on the master is reduced layer by layer until the image on the copy paper becomes quite faint.
    Ex. David Niven's amusing but very lightweight autobiography 'The Moon's a Balloon' is an excellent example of this phenomenon and it was impossible for the original hardback publishers to forecast the tremendous success of this book.
    ----
    * cada vez más tenue = fading.
    * luz tenue = glimmer.
    * * *
    a) < luz> faint, weak; <voz/sonido> faint; <neblina/llovizna> light; < línea> faint, fine
    b) < color> subdued, pale
    c) (liter) < hilo> fine, slender; < tela> flimsy, fine
    d) <razón/relación> tenuous, insubstantial
    e) < estilo> simple, plain
    * * *
    = subdued, feeble, tenuous, faint, lightweight [light-weight].

    Ex: And then he added, with a subdued laugh: 'After all, we librarians are trained to do research for people!'.

    Ex: Mearns warns us, 'Recollection is treacherous; it is usually too broad or too narrow for another's use; and what is more serious, it is frequently undependable and worn and feeble'.
    Ex: We have another possibility that is exciting, though still tenuous.
    Ex: As more and more copies are produced, so the amount of dye on the master is reduced layer by layer until the image on the copy paper becomes quite faint.
    Ex: David Niven's amusing but very lightweight autobiography 'The Moon's a Balloon' is an excellent example of this phenomenon and it was impossible for the original hardback publishers to forecast the tremendous success of this book.
    * cada vez más tenue = fading.
    * luz tenue = glimmer.

    * * *
    1 ‹luz› faint, weak; ‹voz/sonido› faint; ‹neblina/llovizna› light; ‹línea› faint, fine
    la línea que separa el genio de la locura es muy tenue there's a fine line between genius and insanity
    una tenue sonrisa a faint smile
    2 ‹color› subdued, pale
    3 ( liter); ‹hilo› fine, slender; ‹tela› flimsy, fine
    4 ‹razón/relación› tenuous, insubstantial
    una teoría con bases muy tenues a theory based on very tenuous premises
    5 ‹estilo› simple, plain
    * * *

    tenue adjetivo
    a) luz faint, weak;

    voz/sonido/sonrisa faint;
    neblina/llovizna light;
    línea faint, fine
    b) color subdued, pale

    tenue adjetivo
    1 (tejido, humo, niebla) thin, light
    2 (débil, apagado) faint
    una tenue luz, a faint light
    un tenue llanto, a faint weeping
    ' tenue' also found in these entries:
    Spanish:
    apagada
    - apagado
    - suave
    English:
    dappled
    - dim
    - faint
    - subdued
    - dimly
    - gossamer
    - mellow
    - wispy
    * * *
    tenue adj
    1. [fino] [tela, velo] fine
    2. [débil] [luz, voz, sonrisa] faint;
    [niebla, lluvia] fine;
    hizo un gesto tenue de asentimiento he gave a faint nod of assent
    3. [poco sólido] [relación, argumentación] tenuous
    * * *
    adj faint
    * * *
    tenue adj
    1) : tenuous
    2) : faint, weak, dim
    3) : light, fine
    4) : thin, slender
    * * *
    tenue adj faint / dim

    Spanish-English dictionary > tenue

  • 2 luz

    f.
    1 light.
    apagar la luz to switch off the light
    estas farolas dan poca luz these streetlights don't shine very brightly o aren't very bright
    a la luz de in the light of
    a plena luz del día in the full light of day
    arrojar luz sobre to shed light on
    a todas luces whichever way you look at it
    dar a luz (un niño) to give birth (to a child)
    dar luz verde to give the green light o the go-ahead
    sacar a la luz to bring to light
    2 electricity.
    cortar la luz to cut off the electricity supply
    se ha ido la luz the lights have gone out
    pagar (el recibo de) la luz to pay the electricity (bill)
    3 gap.
    4 luz.
    5 airway.
    * * *
    1 (gen) light
    2 familiar (electricidad) electricity
    3 (iluminación) lighting
    5 (modelo) torch
    1 familiar intelligence sing
    \
    a la luz del día in daylight
    a plena luz del día in broad daylight
    a todas luces obviously, clearly
    dar a luz to give birth
    dar luz verde a to give the green light to
    sacar a la luz to bring to light
    salir a la luz to come out
    ver la luz (persona) to come into the world 2 (libro etc) to come out
    luces de cruce dipped headlights
    luces de posición sidelights
    luces cortas dipped headlights
    luz del día daylight
    luz del sol sunlight
    luces largas full beam
    * * *
    noun f.
    3) span
    * * *
    SF
    1) (=claridad) light

    una casa con mucha luz — a very bright house, a house that gets a lot of light

    a media luz, la habitación estaba a media luz — the room was in half-darkness

    a primera luz — at first light

    quitar o tapar la luz a algn — to be in sb's light

    aparta de ahí, que me quitas o tapas la luz — get out of the way, you're in my light

    estar entre dos luces* (=borracho) to be mellow, be tipsy

    - ver la luz al final del túnel

    luz del día, se despierta con la luz del día — she wakes up when it gets light o liter at first light

    luz de (la) luna, a la luz de la luna — by the light of the moon, by moonlight

    luz de las velas, a la luz de las velas — by candlelight

    luz y sonido, un espectáculo de luz y sonido — a son et lumière show

    brillar
    2) (=lámpara, foco) light

    apagar la luz — to switch o turn o put the light off

    encender o LAm prender o poner la luz — to switch o turn o put the light on

    luces altas Chile full-beam headlights (Brit), high beams (EEUU)

    luces cortas — dipped headlights, low beams (EEUU)

    poner las luces cortas o Chile bajas — to dip one's headlights, dim one's headlights (EEUU)

    luces de aterrizaje — (Aer) landing lights

    luces de balización — (Aer) runway lights

    luces de carreterafull-beam headlights (Brit), high beams (EEUU)

    poner las luces de cruce — to dip one's headlights, dim one's headlights (EEUU)

    luces de frenado, luces de freno — brake lights

    luces largas= luces de carretera

    luces traseras — rear lights, tail lamps

    luz de Bengala — (Mil) flare, star-shell; LAm (=fuego de artificio) sparkler

    luz de cortesía — courtesy light; CAm sidelight

    luz de situación — sidelight, parking light

    luz piloto — sidelight, parking light

    luz relámpago — (Fot) flashlight

    recibir luz verdeto get the go-ahead o the green light

    luz vuelta Méx direction indicator

    traje II
    3) (=suministro de electricidad) electricity

    ¿cuánto has pagado de luz este mes? — how much was your electricity bill this month?

    4) (tb: luz pública)

    ver la luz[libro, disco] to appear, come out

    5) (Med)

    dar a luz — [+ niño] to give birth

    6) Cono Sur (=ventaja)
    7) (=aclaración) light

    arrojar luz sobre algoto cast o shed o throw light on sth

    8) (Arquit) [de puerta, hueco] span; [de edificio] window, opening; [de puente] span
    9) pl luces (=inteligencia) intelligence sing

    corto de luces, de pocas luces — dim, stupid

    10) ( Hist, Literat)
    11) Cono Sur (=distancia) distance between two objects
    12) And ** dough **, money
    * * *
    1)
    a) ( claridad) light

    luces y sombras — (Art) light and shade

    entre dos luces — (liter) ( al amanecer) at daybreak (liter); ( al anochecer) at twilight (liter)

    sacar algo a la luz<secreto/escándalo> to bring something to light; < publicación> to bring out

    salir a la luzsecreto/escándalo to come to light; publicación to come out

    tener pocas luces — (fam) to be dim-witted

    ver la luz — (liter) persona to come into the world (liter); publicación to be published ( for the first time)

    a todas luces: esto es, a todas luces, una injusticia — whichever way you look at it, this is an injustice

    2) (fam) ( electricidad) electricity

    se fue la luz — ( en una casa) the electricity went off; ( en una zona) there was a power cut

    3) ( dispositivo) light

    encender or (AmL) prender la luz — to turn on o switch on the light

    apagar la luzto turn off o switch off the light

    comerse una or la luz — (Ven fam) to go through a red light

    dar luz verde a algoto give something the green light

    4) (Arquit, Ing) span
    * * *
    = illumination, light, power, light fitting, light fixture, lighting fixture.
    Ex. Also if the illumination is uneven, comfort conditions can be impaired.
    Ex. Examination reveals positions on the cards where the light passes through all the cards in a stack.
    Ex. This article covers requirements of space, power, environment, security and alarm systems, and data and telecommunications.
    Ex. During the war, all of the light fittings on the bridge were screened as a blackout measure.
    Ex. By replacing the five most frequently used light fixtures in your home with energy-saving models, you can save more than $65 each year.
    Ex. Deuxville's main downtown library was beautifully decorated in rare woods and marbles, bronze lighting fixtures and stained glass.
    ----
    * a años luz de = light years away from.
    * a la luz de = in light of, in the light of.
    * a la luz de la luna = by moonlight, in the moonlight, moonlit.
    * a la luz de las estrellas = by starlight.
    * a la luz de las velas = by candlelight, candlelight, candlelit.
    * a la luz del día = in the light of day.
    * a la luz de una lámpara de gas = by gaslight.
    * a la velocidad de la luz = at the speed of light.
    * año luz = light year.
    * apagar la luz = turn + the light off.
    * apagón de luz = electrical power blackout.
    * a plena luz del día = in broad daylight.
    * araña de luces = chandelier.
    * arrojar luz = shed + light (on/upon), shed + understanding.
    * arrojar luz sobre = throw + light on, cast + light on.
    * a todas luces = patently.
    * bombilla de la luz = light bulb.
    * con poca luz = badly-lit.
    * contador de la luz = electric meter, electricity meter.
    * corte de luz = power outage, power failure, outage, disruption in the flow of electricity, power cut.
    * corto de luces = dim [dimmer -comp., dimmest -sup.], dim-witted [dimwitted].
    * dar a luz = birth, deliver.
    * dar a luz a = give + birth to.
    * dar luz verde = give + green light, give + the go-ahead.
    * de pocas luces = dim [dimmer -comp., dimmest -sup.], dim-witted [dimwitted].
    * desvanecerse la luz = light + fail.
    * emisor de luz = light-emitting.
    * emitir luz = emit + light.
    * encender la luz = turn + the light on.
    * enchufe de la luz = light socket.
    * epilepsia causada por la luz = photosensitive epilepsy.
    * epilético sensible a la luz = photosensitive epileptic.
    * exponer a la luz = expose to + light.
    * exponer a la luz del día = expose to + daylight.
    * exponer a la luz del sol = expose to + sunlight.
    * fuente de luz = light source.
    * hacer que se encienda una luz = activate + light.
    * haz de luz = beam.
    * inducido por la luz = light-induced.
    * LED [diodo emisor de luz] = LED [light-emitting diode].
    * llenar de luz = flood with + light, brighten up.
    * luces de emergencia = blackout facilities, hazard lights.
    * luz + apagarse = light + go out.
    * luz artificial = artificial light.
    * luz cálida = warm white light.
    * luz cegadora = blinding light.
    * luz de aviso = warning light.
    * luz débil = glimmer.
    * luz de emergencia = emergency warning light.
    * luz de frenado = brake light, stoplamp, stoplight.
    * luz de freno = brake light, stoplamp, stoplight.
    * luz de la luna = moonlight.
    * luz delantera = headlight, headlamp.
    * luz de las estrellas = starlight.
    * luz del día = daylight.
    * luz del sol = sunlight, sunshine.
    * luz de mesa = table light.
    * luz de mesita de noche = bedside lamp.
    * luz descendente = downlight.
    * luz deslumbradora = glare.
    * luz embutida = recessed light, recessed downlight, downlight.
    * luz empotrada = recessed light, recessed downlight, downlight.
    * luz guía = beacon light.
    * luz natural = daylight, natural daylight, natural light.
    * luz piloto = pilot light.
    * luz posterior = tail light.
    * luz roja = red light.
    * luz tenue = glimmer.
    * luz trasera = tail light.
    * luz ultravioleta = UV light.
    * luz verde = green light, go-ahead.
    * luz y guía = lodestar.
    * media luz = half-light.
    * noche de luz de luna = moonlight night.
    * no expuesto a la luz = unexposed.
    * no tener pocas luces = as daft as a brush.
    * plantear a la luz de = discuss + in the light of.
    * poste de la luz = lamppost, light pole.
    * punto de luz = power point, electrical outlet, socket outlet, outlet.
    * rayo de luz = light beam, light ray, ray of light.
    * reflejar la luz = trap + light.
    * sacar a la luz = bring to + light, dredge up.
    * salir a la luz = come to + light, go + live.
    * sensible a la luz = light-sensitive.
    * Siglo de las Luces, el = Enlightenment, the, Age of Enlightenment, the.
    * sin luz de luna = moonless.
    * tener pocas luces = as thick as a brick, as thick as two (short) planks, knucklehead.
    * toma de luz = outlet, power point, socket, socket outlet.
    * toques de luz = highlights.
    * un rayo de luz esperanzador = a faint glimmer of light.
    * velocidad de la luz, la = speed of light, the.
    * ver la luz = see + the light.
    * ver la luz al final del túnel = see + the light at the end of the tunnel.
    * ver la luz del día = see + the light of day.
    * * *
    1)
    a) ( claridad) light

    luces y sombras — (Art) light and shade

    entre dos luces — (liter) ( al amanecer) at daybreak (liter); ( al anochecer) at twilight (liter)

    sacar algo a la luz<secreto/escándalo> to bring something to light; < publicación> to bring out

    salir a la luzsecreto/escándalo to come to light; publicación to come out

    tener pocas luces — (fam) to be dim-witted

    ver la luz — (liter) persona to come into the world (liter); publicación to be published ( for the first time)

    a todas luces: esto es, a todas luces, una injusticia — whichever way you look at it, this is an injustice

    2) (fam) ( electricidad) electricity

    se fue la luz — ( en una casa) the electricity went off; ( en una zona) there was a power cut

    3) ( dispositivo) light

    encender or (AmL) prender la luz — to turn on o switch on the light

    apagar la luzto turn off o switch off the light

    comerse una or la luz — (Ven fam) to go through a red light

    dar luz verde a algoto give something the green light

    4) (Arquit, Ing) span
    * * *
    = illumination, light, power, light fitting, light fixture, lighting fixture.

    Ex: Also if the illumination is uneven, comfort conditions can be impaired.

    Ex: Examination reveals positions on the cards where the light passes through all the cards in a stack.
    Ex: This article covers requirements of space, power, environment, security and alarm systems, and data and telecommunications.
    Ex: During the war, all of the light fittings on the bridge were screened as a blackout measure.
    Ex: By replacing the five most frequently used light fixtures in your home with energy-saving models, you can save more than $65 each year.
    Ex: Deuxville's main downtown library was beautifully decorated in rare woods and marbles, bronze lighting fixtures and stained glass.
    * a años luz de = light years away from.
    * a la luz de = in light of, in the light of.
    * a la luz de la luna = by moonlight, in the moonlight, moonlit.
    * a la luz de las estrellas = by starlight.
    * a la luz de las velas = by candlelight, candlelight, candlelit.
    * a la luz del día = in the light of day.
    * a la luz de una lámpara de gas = by gaslight.
    * a la velocidad de la luz = at the speed of light.
    * año luz = light year.
    * apagar la luz = turn + the light off.
    * apagón de luz = electrical power blackout.
    * a plena luz del día = in broad daylight.
    * araña de luces = chandelier.
    * arrojar luz = shed + light (on/upon), shed + understanding.
    * arrojar luz sobre = throw + light on, cast + light on.
    * a todas luces = patently.
    * bombilla de la luz = light bulb.
    * con poca luz = badly-lit.
    * contador de la luz = electric meter, electricity meter.
    * corte de luz = power outage, power failure, outage, disruption in the flow of electricity, power cut.
    * corto de luces = dim [dimmer -comp., dimmest -sup.], dim-witted [dimwitted].
    * dar a luz = birth, deliver.
    * dar a luz a = give + birth to.
    * dar luz verde = give + green light, give + the go-ahead.
    * de pocas luces = dim [dimmer -comp., dimmest -sup.], dim-witted [dimwitted].
    * desvanecerse la luz = light + fail.
    * emisor de luz = light-emitting.
    * emitir luz = emit + light.
    * encender la luz = turn + the light on.
    * enchufe de la luz = light socket.
    * epilepsia causada por la luz = photosensitive epilepsy.
    * epilético sensible a la luz = photosensitive epileptic.
    * exponer a la luz = expose to + light.
    * exponer a la luz del día = expose to + daylight.
    * exponer a la luz del sol = expose to + sunlight.
    * fuente de luz = light source.
    * hacer que se encienda una luz = activate + light.
    * haz de luz = beam.
    * inducido por la luz = light-induced.
    * LED [diodo emisor de luz] = LED [light-emitting diode].
    * llenar de luz = flood with + light, brighten up.
    * luces de emergencia = blackout facilities, hazard lights.
    * luz + apagarse = light + go out.
    * luz artificial = artificial light.
    * luz cálida = warm white light.
    * luz cegadora = blinding light.
    * luz de aviso = warning light.
    * luz débil = glimmer.
    * luz de emergencia = emergency warning light.
    * luz de frenado = brake light, stoplamp, stoplight.
    * luz de freno = brake light, stoplamp, stoplight.
    * luz de la luna = moonlight.
    * luz delantera = headlight, headlamp.
    * luz de las estrellas = starlight.
    * luz del día = daylight.
    * luz del sol = sunlight, sunshine.
    * luz de mesa = table light.
    * luz de mesita de noche = bedside lamp.
    * luz descendente = downlight.
    * luz deslumbradora = glare.
    * luz embutida = recessed light, recessed downlight, downlight.
    * luz empotrada = recessed light, recessed downlight, downlight.
    * luz guía = beacon light.
    * luz natural = daylight, natural daylight, natural light.
    * luz piloto = pilot light.
    * luz posterior = tail light.
    * luz roja = red light.
    * luz tenue = glimmer.
    * luz trasera = tail light.
    * luz ultravioleta = UV light.
    * luz verde = green light, go-ahead.
    * luz y guía = lodestar.
    * media luz = half-light.
    * noche de luz de luna = moonlight night.
    * no expuesto a la luz = unexposed.
    * no tener pocas luces = as daft as a brush.
    * plantear a la luz de = discuss + in the light of.
    * poste de la luz = lamppost, light pole.
    * punto de luz = power point, electrical outlet, socket outlet, outlet.
    * rayo de luz = light beam, light ray, ray of light.
    * reflejar la luz = trap + light.
    * sacar a la luz = bring to + light, dredge up.
    * salir a la luz = come to + light, go + live.
    * sensible a la luz = light-sensitive.
    * Siglo de las Luces, el = Enlightenment, the, Age of Enlightenment, the.
    * sin luz de luna = moonless.
    * tener pocas luces = as thick as a brick, as thick as two (short) planks, knucklehead.
    * toma de luz = outlet, power point, socket, socket outlet.
    * toques de luz = highlights.
    * un rayo de luz esperanzador = a faint glimmer of light.
    * velocidad de la luz, la = speed of light, the.
    * ver la luz = see + the light.
    * ver la luz al final del túnel = see + the light at the end of the tunnel.
    * ver la luz del día = see + the light of day.

    * * *
    A
    1 (claridad) light
    la luz del sol the sunlight
    a las 10 de la noche todavía hay luz it's still light at 10 o'clock at night
    la habitación tiene mucha luz it's a very light room, the room gets a lot of light
    me está dando la luz en los ojos the light's in my eyes
    a plena luz del día in broad daylight
    esta bombilla da muy poca luz this bulb isn't very bright o doesn't give off much light
    no leas con tan poca luz don't read in such poor light
    la habitación estaba a media luz the room was in semi-darkness/half-light
    esta planta necesita mucha luz this plant needs a lot of light
    me estás tapando or quitando la luz you're in my light, you're blocking the light
    partieron con las primeras luces ( liter); they left at first light ( liter)
    claro como la luz del día: fue él, eso está claro como la luz del día it was him, that's patently obvious, it was him, it's as plain as daylight
    bueno ¿te ha quedado claro? — como la luz del día right, is that clear then? — crystal clear
    dar a luz to give birth
    dio a luz (a) un precioso bebé she gave birth to a beautiful baby boy
    entre dos luces ( liter) (al amanecer) at daybreak ( liter), at first light ( liter), at dawn; (al anochecer) at twilight ( liter), at dusk
    sacar algo a la luz ‹secreto/escándalo› to bring sth to light;
    ‹publicación› to bring out
    salir a la luz «secreto/escándalo» to come to light;
    «publicación» to come out
    el diario salió a la luz en 1951 the newspaper first came out o was first published in 1951
    el segundo número nunca salió a la luz the second issue never saw the light of day o was never published
    ser de or tener pocas luces ( fam); to be dim-witted o ( BrE) dim
    tiene pocas luces he's a bit dim-witted o dim, he's not very bright
    ser una luz ( Arg); to be as bright as a button
    ver la luz ( liter) «persona» to come into the world ( liter);
    «publicación» to be published ( for the first time)
    2
    (que permite la comprensión): a la luz de los últimos acontecimientos in the light of recent events
    arrojar or echar luz sobre algo to throw o cast o shed light on sth
    a todas luces: esto es, a todas luces, una injusticia whichever way o however o no matter how you look at it, this is an injustice
    hacérsele la luz a algn: entonces se me hizo la luz then it became clear to me
    Compuestos:
    artificial light
    white light
    overhead light
    natural light
    black light
    B ( fam) (electricidad) electricity
    les cortaron la luz their electricity was cut off
    el recibo de la luz the electricity bill
    se fue la luz (en la casa) the power went off, the electricity went (off); (en toda la calle, zona) there was a power cut
    se ha fundido la luz del cuarto de baño the bathroom light's fused o gone
    encender or ( AmL) prender la luz to turn on o switch on the light
    da la luzor dale a la luz ( Esp); turn on o switch on the light
    apagar la luz to turn off o switch off the light
    ¿qué haces todavía con la luz encendida or ( AmL) prendida? what are you doing with the light still on?
    las luces de la ciudad the city lights
    dejó la luz de la mesita encendida he left the table lamp on
    cruzó con la luz roja she crossed when the lights were red
    brillar con luces propias: un discípulo suyo que ya brilla con luces propias a student of his who has now become a great scholar ( o performer etc) in his own right, a student of his who has now become famous in his own right
    comerse una or la luz ( Ven fam); to go through a red light
    dar luz verde a algo to give sth the green light o the go-ahead
    Compuestos:
    fpl ( Chi) dipped headlights (pl)
    fpl dipped headlights (pl)
    fpl warning lights (pl)
    fpl landing lights (pl)
    fpl parking lights (pl)
    fpl colored* lights (pl)
    fpl dipped headlights (pl)
    fpl clearance lights (pl)
    fpl navigation lights (pl)
    mpl ( Col); parking lights (pl)
    fpl runway lights
    fpl:
    pon las luces largas put the headlights on main o full beam
    A ( Art) light and shade
    B (aspectos buenos y malos) the good and the bad
    luces y sombras en el balance del gobierno the good and bad aspects of the government’s performance
    (para iluminar) flare, Bengal light; (para señales) flare; (juguete) sparkler
    courtesy light
    courtesy light
    stoplight, brake light ( BrE)
    ( Arg) indicator
    mercury vapor* lamp
    neon light
    sodium vapor* lamp
    pilot light
    son et lumière
    D ( Taur):
    siempre había soñado con vestirse de luces he had always dreamed of becoming a bullfighter
    traje de luces (↑ traje (1))
    E ( Arquit, Ing) span
    * * *

     

    luz sustantivo femenino
    1 ( en general) light;

    me da la luz en los ojos the light's in my eyes;
    a plena luz del día in broad daylight;
    este reflector da mucha luz this spotlight is very bright;
    leer con poca luz to read in poor light;
    a la luz de los últimos acontecimientos in the light of recent events;
    a todas luces: whichever way you look at it;
    dar a luz to give birth;
    sacar algo a la luz ‹secreto/escándalo› to bring sth to light;

    publicación to bring out;
    salir a la luz [secreto/escándalo] to come to light;


    [ publicación] to come out
    2


    se fue la luz ( en una casa) the electricity went off;

    ( en una zona) there was a power cut

    encender or (AmL) prender or (Esp) dar la luz to turn on o switch on the light;
    apagar la luz to turn off o switch off the light;

    cruzar con la luz roja to cross when the lights are red;
    luces de estacionamiento or (Esp) de situación parking lights (pl) (AmE), sidelights (pl) (BrE);
    luces de cruce or cortas or (AmL) bajas dipped headlights (pl);
    poner las luces largas or altas to put the headlights on high (AmE) o (BrE) full beam;
    luz de frenado stoplight, brake light (BrE);
    luz de giro (Arg) indicator
    luz sustantivo femenino
    1 light
    luz natural, sunlight
    2 (foco) light: apaga las luces, por favor, put out the lights, please
    3 (electricidad) me cortaron la luz, my electricity has been cut off
    4 Auto light
    luz larga, headlights pl; luces de cruce, dipped headlights
    luces de posición, sidelights 5 luces, (entendimiento) intelligence sing; tener pocas luces, to be dim-witted 6 traje de luces, bullfighter's costume
    ♦ Locuciones: figurado dar a luz, (parir) to give birth to
    figurado dar luz verde a, to give the green light to
    a la luz de, in the light of
    a todas luces, obviously
    ' luz' also found in these entries:
    Spanish:
    amortiguar
    - ancha
    - ancho
    - año
    - apagar
    - apagada
    - apagado
    - aviso
    - brillar
    - brillo
    - buena
    - bueno
    - cañón
    - cegador
    - cegadora
    - cobrador
    - cobradora
    - contador
    - corta
    - cortar
    - corto
    - dar
    - débil
    - desconectar
    - deslumbrar
    - día
    - divisar
    - domiciliar
    - encenderse
    - enchufar
    - enfocar
    - escasa
    - escaso
    - gasto
    - haz
    - interruptor
    - irradiar
    - linterna
    - oscilar
    - oscuras
    - oscuridad
    - piloto
    - precisa
    - preciso
    - proyectar
    - proyector
    - ráfaga
    - rayo
    - reflector
    - reflectora
    English:
    beam
    - birth
    - blaze
    - blind
    - blink
    - board
    - bright
    - brilliance
    - brownout
    - burn
    - candlelight
    - cast
    - catch
    - chink
    - come through
    - cut out
    - dark
    - day
    - daylight
    - deflect
    - die
    - diffuse
    - dim
    - disconnect
    - dull
    - electricity bill
    - emit
    - exposure
    - fade
    - flash
    - flicker
    - fluorescent light
    - fuel
    - give off
    - glare
    - glaring
    - glimmer
    - glow
    - glowing
    - go off
    - go on
    - go out
    - go-ahead
    - infrared
    - lay on
    - leave on
    - light
    - light year
    - moonlight
    - nod
    * * *
    luz nf
    1. [foco, energía, luminosidad] light;
    [destello] flash (of light);
    se veía una luz a lo lejos a light could be seen in the distance;
    estas farolas dan poca luz these streetlights don't shine very brightly o aren't very bright;
    esta habitación tiene mucha luz you get a lot of sunlight in this room;
    ya no hay luz a esas horas it's no longer light at that time of day, the light has gone by that time of day;
    apagar la luz to switch off the light;
    encender o Esp [m5] dar o Am [m5] prender la luz to switch on the light;
    la habitación estaba a media luz [con luz natural] it was almost dark in the room;
    [con luz artificial] the room was dimly lit;
    ponlo a la luz, que lo veamos mejor hold it up to the light so we can see it better;
    con las primeras luces [al amanecer] at first light;
    quitarle la luz a alguien [ponerse en medio] to block sb's light;
    leer a la luz de una vela to read by the light of a candle;
    una cena a la luz de las velas a candlelit dinner;
    Fig
    a la luz de [los hechos, los acontecimientos] in the light of;
    a plena luz del día in the full light of day;
    arrojar luz sobre to shed light on;
    a todas luces whichever way you look at it;
    dar a luz (un niño) to give birth (to a child);
    con luz y taquígrafos with absolute transparency;
    dar luz verde (a) to give the green light o the go-ahead (to);
    entre dos luces Literario [entre el día y la noche] at twilight;
    Literario [entre la noche y el día] at first light; Fam Fig [achispado] tipsy;
    sacar algo a la luz [revelar] to bring sth to light;
    [publicar] to bring sth out, to publish sth;
    salir a la luz [descubrirse] to come to light;
    [publicarse] to come out; RP Fam
    ser una luz to be a bright spark;
    ver la luz [publicación, informe] to see the light of day;
    [tras penalidades] to see the light at the end of the tunnel luz blanca white light;
    luz cenital light from above;
    luz del día daylight;
    luz de discoteca strobe light;
    luz eléctrica electric light;
    luz de luna moonlight;
    RP luz mala will-o'-the-wisp;
    luz natural [del sol] natural light;
    luz de neón neon light;
    luz del sol sunlight;
    luz solar sunlight
    2. [electricidad] electricity;
    cortar la luz a alguien to cut off sb's electricity supply;
    se ha ido la luz the lights have gone out;
    pagar (el recibo de) la luz to pay the electricity (bill)
    3.
    luces [de automóvil] lights;
    darle las luces a alguien to flash (one's lights) at sb;
    dejarse las luces del coche puestas to leave one's lights on
    Am luces altas:
    poner las luces altas to put one's headlights on Br full o US high beam;
    Am luces bajas Br dipped headlights, US low beams;
    luces de carretera: [m5] poner las luces de carretera to put one's headlights on Br full o US high beam;
    luces cortas Br dipped headlights, US low beams;
    luces de cruce Br dipped headlights, US low beams;
    luces de emergencia Br hazard (warning) lights, US emergency lights;
    luces de frenado brake lights;
    luces de freno brake lights;
    luces de gálibo clearance lights;
    Arg luz de giro Br indicator, US turn signal;
    luces largas: [m5] poner las luces largas to put one's headlights on Br full o US high beam;
    luz de marcha atrás reversing light;
    luces de navegación navigation lights;
    luces de niebla fog lamps o lights;
    luces de posición sidelights;
    luces de señalización traffic lights;
    luces de situación sidelights;
    luces de tráfico traffic lights;
    luces traseras Br rear lights, US tail-lights
    4.
    luces [inteligencia] intelligence;
    es de o [m5] tiene pocas luces he's not very bright
    5. Hist
    las Luces the Enlightenment
    6. [modelo, ejemplo]
    Alá es la luz que dirige nuestras vidas Allah is our guiding light
    7. Arquit [ventana] window;
    [ancho de ventana] span
    * * *
    f light;
    a la luz del día in daylight;
    dar la luz turn on the light;
    arrojar luz sobre algo fig shed light on s.th.;
    ver la luz de publicación be published, see the light of day;
    dar a luz give birth to;
    sacar a la luz fig bring to light;
    salir a la luz fig come to light;
    a todas luces evidently, clearly;
    de pocas luces fig fam dim fam, not very bright
    * * *
    luz nf, pl luces
    1) : light
    2) : lighting
    3) fam : electricity
    4) : window, opening
    5) : light, lamp
    6) : span, spread (between supports)
    7)
    a la luz de : in light of
    8)
    dar a luz : to give birth
    9)
    traje de luces : matador's costume
    * * *
    luz n
    1. (en general) light
    2. (electricidad) electricity
    dar a luz to give birth [pt. gave; pp. given]

    Spanish-English dictionary > luz

  • 3 tenue

    'tenwe
    adj
    ( una luz) schwach
    adjetivo
    1. [fino] hauchdünn
    2. [débil] gedämpft
    tenue
    tenue ['tenwe]
    num1num (delgado) dünn; (delicado) fein
    num2num (sutil) zart; (débil) schwach; luz tenue Dämmerlicht neutro
    num3num (sencillo) schlicht

    Diccionario Español-Alemán > tenue

  • 4 tenue

    tenue adjetivo
    a) luz faint, weak;
    voz/sonido/sonrisa faint; ‹neblina/llovizna light; ‹ línea faint, fine
    b) color subdued, pale

    tenue adjetivo
    1 (tejido, humo, niebla) thin, light
    2 (débil, apagado) faint
    una tenue luz, a faint light
    un tenue llanto, a faint weeping ' tenue' also found in these entries: Spanish: apagada - apagado - suave English: dappled - dim - faint - subdued - dimly - gossamer - mellow - wispy

    English-spanish dictionary > tenue

  • 5 dim

    dim
    1. adjective
    1) (not bright or distinct: a dim light in the distance; a dim memory.) débil, ténue
    2) ((of a person) not intelligent: She's a bit dim!) tonto, corto

    2. verb
    (to make or become dim: Tears dimmed her eyes; He dimmed the lights in the theatre.) nublar, atenuar
    - dimness
    dim adj débil / tenue
    tr[dɪm]
    adjective (comp dimmer, superl dimmest)
    1 (light) débil, tenue; (room, corridor, corner) oscuro,-a, poco iluminado,-a; (shape, outline, memory, recollection, etc) borroso,-a; (idea, awareness) vago,-a; (eyesight) defectuoso,-a
    2 familiar (person) tonto,-a, corto,-a (de luces)
    3 (prospects, prospectives) nada halagüeño,-a, nada prometedor,-ra, sombrío,-a
    1 (light) atenuar, bajar; (eyes) nublar, empañar; (memory) borrar, ir borrando, difuminar
    1 (light) bajarse, irse atenuando; (eyesight) nublarse, empañarse; (memory) borrarse, difuminarse, irse borrando; (hopes) apagarse
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to take a dim view of something ver algo con malos ojos
    dim ['dɪm] v, dimmed ; dimming vt
    : atenuar (la luz), nublar (la vista), borrar (la memoria), opacar (una superficie)
    dim vi
    : oscurecerse, apagarse
    1) faint: oscuro, tenue (dícese de la luz), nublado (dícese de la vista), borrado (dícese de la memoria)
    2) dull: deslustrado
    3) stupid: tonto, torpe
    adj.
    confuso, -a adj.
    débil adj.
    mortecino, -a adj.
    oscuro, -a adj.
    torpe adj.
    v.
    amortiguar v.
    deslucir v.
    deslustrar v.
    empañar v.
    obscurecer v.
    oscurecer v.
    dɪm
    I
    1)
    a) ( dark) < room> oscuro, poco iluminado; < light> débil, tenue
    b) ( indistinct) <memory/shape> borroso; < idea> vago
    c) ( gloomy) < prospects> nada halagüeño, nada prometedor; view I 3)
    2) ( stupid) (colloq) corto (de luces) (fam), tonto (fam)

    II
    1.
    - mm- transitive verb
    a) \<\<lights\>\> atenuar*

    to dim one's headlights — (AmE) poner* las (luces) cortas or de cruce or (AmL tb) las (luces) bajas

    b) \<\<eyesight\>\> ir* debilitando; \<\<memory\>\> ir* borrando

    2.
    vi
    a) \<\<light\>\> irse* atenuando
    b) \<\<memory\>\> irse* borrando; \<\<sight\>\> irse* debilitando
    [dɪm]
    1. ADJ
    (compar dimmer) (superl dimmest)
    1) (=not bright) [light] débil, tenue; [room] oscuro, poco iluminado

    to grow dim[light] atenuarse, ir atenuándose; [room] oscurecer, ir oscureciendo

    his eyes had grown dim with ageliter su vista se había ido debilitando con la edad

    2) (=indistinct) [figure, shape, outline] borroso; [memory] borroso, vago
    3) (=gloomy) [prospects] poco prometedor
    4) * (=unintelligent) corto, lerdo *

    he's a bit dim — es un poco corto, no tiene muchas luces

    2. VT
    1) (=make less bright) [+ light] bajar, atenuar; [+ room] oscurecer; [+ colours] apagar; [+ metals] deslucir, deslustrar; [+ eyesight] debilitar

    to dim the lights(in room, theatre) bajar or atenuar la luz

    to dim one's (head)lightsponer las luces cortas or de cruce, poner las luces bajas (LAm)

    2) (=dampen, diminish) [+ hopes] hacer perder, empañar liter; [+ senses] debilitar

    to dim sb's spirits — desanimar a algn, desalentar a algn

    3) (=fade) [+ outline, memory] borrar
    3. VI
    1) (=become less bright) [light] atenuarse, ir atenuándose; [metal] deslucirse, ir desluciéndose; [colour] apagarse, ir apagándose; [eyesight] debilitarse, ir debilitándose
    2) (=diminish) [hopes] ir perdiéndose, ir empañándose liter; [beauty] marchitarse, ir marchitándose
    3) (=fade) [outline, memory] hacerse borroso
    * * *
    [dɪm]
    I
    1)
    a) ( dark) < room> oscuro, poco iluminado; < light> débil, tenue
    b) ( indistinct) <memory/shape> borroso; < idea> vago
    c) ( gloomy) < prospects> nada halagüeño, nada prometedor; view I 3)
    2) ( stupid) (colloq) corto (de luces) (fam), tonto (fam)

    II
    1.
    - mm- transitive verb
    a) \<\<lights\>\> atenuar*

    to dim one's headlights — (AmE) poner* las (luces) cortas or de cruce or (AmL tb) las (luces) bajas

    b) \<\<eyesight\>\> ir* debilitando; \<\<memory\>\> ir* borrando

    2.
    vi
    a) \<\<light\>\> irse* atenuando
    b) \<\<memory\>\> irse* borrando; \<\<sight\>\> irse* debilitando

    English-spanish dictionary > dim

  • 6 dimly

    adverb débilmente
    dimly ['dɪmli] adv
    : indistintamente, débilmente
    'dɪmli
    adverb < shine> débilmente

    a dimly lit roomuna habitación poco iluminada or iluminada por una luz tenue

    ['dɪmlɪ]
    ADV
    1) [shine, glow] débilmente, tenuemente

    dimly lit — poco iluminado, iluminado con una luz tenue

    2) (=vaguely) [remember, recollect] vagamente

    I dimly remember... — recuerdo vagamente...

    I was dimly aware that... — era vagamente consciente de que...

    * * *
    ['dɪmli]
    adverb < shine> débilmente

    a dimly lit roomuna habitación poco iluminada or iluminada por una luz tenue

    English-spanish dictionary > dimly

  • 7 penetrar

    v.
    1 to pierce, to penetrate (introducirse en) (sujeto: arma, sonido).
    Los policías penetraron The policemen penetrated.
    Ella penetró el misterio She penetrated=understood the mystery.
    El ácido penetra la piel Acid penetrates the skin.
    La bala penetra la pared The bullet pierces the wall.
    2 to get to the bottom of (secreto, misterio).
    3 to penetrate (sexualmente).
    4 to go deep into, to penetrate.
    El misil penetró la tierra The missile went deep into the ground.
    * * *
    1 (introducirse - en un territorio) to penetrate (en, -); (- en una casa, propiedad) to enter
    2 (atravesar) to penetrate, seep through
    3 figurado (entender) to comprehend (en, -); (analizar) to look (en, into)
    1 (atravesar) to penetrate; (ruido) to pierce
    2 (descifrar - misterio) to get to the bottom of; (- secreto) to fathom (out)
    * * *
    verb
    * * *
    1. VI
    1) (=entrar)

    penetraron a través de o por una claraboya — they entered through a skylight

    el agua había penetrado a través de o por las paredes — the water had seeped into the walls

    penetrar en: penetramos en un túnel — we went into o entered a tunnel

    el cuchillo penetró en la carnethe knife went into o entered o penetrated the flesh

    2) frm (=descifrar) to penetrate
    2. VT
    1) (=atravesar) to go right through
    2) [sexualmente] to penetrate
    3) frm (=descubrir) [+ misterio] to fathom; [+ secreto] to unlock; [+ sentido] to grasp; [+ intención] to see through, grasp
    3.
    See:
    * * *
    1.
    verbo intransitivo
    a) ( entrar)

    penetrar por algoagua/humedad to seep through something

    b) ( en el acto sexual) to penetrate
    2.
    a) <defensa/membrana> to penetrate
    b) (liter) <misterio/secreto> to fathom, penetrate (liter)
    c) (Com) < mercado> to penetrate
    d) ( en el acto sexual) to penetrate
    * * *
    = cut through, go into, penetrate, go in, permeate, break through, tread into, seep into, seep through, seep, pervade, see through, insinuate + Reflexivo + (into), insinuate + Posesivo + way through, insinuate into, pierce, intromit.
    Ex. Publishers attempting to cut through this nomenclature morass can check with the library's administration.
    Ex. As something you may or may not know, every item going into the processing stream is assigned a priority, and our judgment will in many cases be different from yours, as our needs will be different from yours.
    Ex. But the leaven of the principles, promulgated by the International Federation, has not yet penetrated into more than half the lump of documentary material.
    Ex. But in the country the processes of printing always provoke such lively curiosity that the customers preferred to go in by a glazed door set in the shop-front and giving onto the street.
    Ex. This concept permeates all bibliothecal activities from start to finish, especially indexing and abstracting.
    Ex. Is there a glass ceiling for librarians? If so, what's the best way to break through it?.
    Ex. This seems to suggest that Schopenhauer may have trodden much further into the mystics' domain than he is willing to admit.
    Ex. Rampant commercialism is seeping into every crevice of American culture.
    Ex. The consequences were beginning to seep through to respondents at the time of the visits made to them and were creating a great deal of concern.
    Ex. The outer edges of the sheet -- the deckle edges -- are rough and uneven where the stuff seeped between the deckle and the mould.
    Ex. I strongly believe that we must cultivate a more positive attitude towards change in the field of library work, and that this attitude must pervade all levels of librarianship.
    Ex. Books can seldom be disbound for the benefit of bibliographers (although it is worth remembering that they sometimes have to be rebound, when they are completely dismembered), but we can now see through printing ink by means of betaradiography.
    Ex. But self-concern can insinuate itself into every corner of the emotional life.
    Ex. As they insinuated their way through the stack area, the secretary responded that all she knew was that the director had just returned from a meeting.
    Ex. While endorsing the thought that language is insinuated into brains, I also identify what I believe is the theory's Achilles heel.
    Ex. She waited like Saint Sebastian for the arrows to begin piercing her.
    Ex. During copulation, hamster females maintain lordosis for hundreds of seconds, while the male mounts and intromits repeatedly.
    ----
    * osar penetrar = venture into.
    * palabras + penetrar = words + sink.
    * penetrar de un modo inclinado = slant into.
    * penetrar una barrera = break through + barrier.
    * * *
    1.
    verbo intransitivo
    a) ( entrar)

    penetrar por algoagua/humedad to seep through something

    b) ( en el acto sexual) to penetrate
    2.
    a) <defensa/membrana> to penetrate
    b) (liter) <misterio/secreto> to fathom, penetrate (liter)
    c) (Com) < mercado> to penetrate
    d) ( en el acto sexual) to penetrate
    * * *
    = cut through, go into, penetrate, go in, permeate, break through, tread into, seep into, seep through, seep, pervade, see through, insinuate + Reflexivo + (into), insinuate + Posesivo + way through, insinuate into, pierce, intromit.

    Ex: Publishers attempting to cut through this nomenclature morass can check with the library's administration.

    Ex: As something you may or may not know, every item going into the processing stream is assigned a priority, and our judgment will in many cases be different from yours, as our needs will be different from yours.
    Ex: But the leaven of the principles, promulgated by the International Federation, has not yet penetrated into more than half the lump of documentary material.
    Ex: But in the country the processes of printing always provoke such lively curiosity that the customers preferred to go in by a glazed door set in the shop-front and giving onto the street.
    Ex: This concept permeates all bibliothecal activities from start to finish, especially indexing and abstracting.
    Ex: Is there a glass ceiling for librarians? If so, what's the best way to break through it?.
    Ex: This seems to suggest that Schopenhauer may have trodden much further into the mystics' domain than he is willing to admit.
    Ex: Rampant commercialism is seeping into every crevice of American culture.
    Ex: The consequences were beginning to seep through to respondents at the time of the visits made to them and were creating a great deal of concern.
    Ex: The outer edges of the sheet -- the deckle edges -- are rough and uneven where the stuff seeped between the deckle and the mould.
    Ex: I strongly believe that we must cultivate a more positive attitude towards change in the field of library work, and that this attitude must pervade all levels of librarianship.
    Ex: Books can seldom be disbound for the benefit of bibliographers (although it is worth remembering that they sometimes have to be rebound, when they are completely dismembered), but we can now see through printing ink by means of betaradiography.
    Ex: But self-concern can insinuate itself into every corner of the emotional life.
    Ex: As they insinuated their way through the stack area, the secretary responded that all she knew was that the director had just returned from a meeting.
    Ex: While endorsing the thought that language is insinuated into brains, I also identify what I believe is the theory's Achilles heel.
    Ex: She waited like Saint Sebastian for the arrows to begin piercing her.
    Ex: During copulation, hamster females maintain lordosis for hundreds of seconds, while the male mounts and intromits repeatedly.
    * osar penetrar = venture into.
    * palabras + penetrar = words + sink.
    * penetrar de un modo inclinado = slant into.
    * penetrar una barrera = break through + barrier.

    * * *
    penetrar [A1 ]
    vi
    1
    (en un lugar): la puerta por donde penetró el ladrón the door through which the thief entered
    el agua penetraba por entre las tejas water was seeping in o coming in between the tiles
    una luz tenue penetraba a través de los visillos a pale light filtered in through the lace curtains
    un intenso olor penetraba por todos los rincones de la casa a pungent smell pervaded every corner of the house
    penetrar EN algo:
    la bala penetró en el pulmón izquierdo the bullet pierced his left lung
    tropas enemigas han penetrado en nuestras fronteras enemy troops have pushed over o crossed o penetrated our borders
    hace un frío que penetra en los huesos the cold gets right into your bones
    la humedad había penetrado en las paredes the damp had seeped into the walls
    esta crema penetra rápidamente en la piel this cream is quickly absorbed by the skin
    2 (descubrir, descifrar) penetrar EN algo:
    intenta penetrar en la intimidad del personaje he attempts to delve into the personality of the character
    es difícil penetrar en su mente it is difficult to fathom his thoughts o ( colloq) to get inside his head
    4 (en el acto sexual) to penetrate
    ■ penetrar
    vt
    1 (atravesar) to penetrate
    un ruido que penetra los oídos a piercing o ear-splitting noise
    es difícil penetrar la corteza it is difficult to penetrate o get through the outer layer
    2 ‹misterio/secreto› to fathom
    3 ( Com) ‹mercado› to penetrate
    4 (en el acto sexual) to penetrate
    * * *

     

    penetrar ( conjugate penetrar) verbo intransitivo ( entrar) penetrar por algo [agua/humedad] to seep through sth;
    [ luz] to shine through sth;
    [ ladrón] to enter through sth;
    penetrar EN algo to penetrate sth
    verbo transitivo
    to penetrate;
    la bala le penetró el pulmón the bullet penetrated o entered his lung

    penetrar
    I verbo transitivo to penetrate: el aceite penetró el tejido y no pude sacar la mancha, the oil went straight through the material and I couldn't get it out
    era incapaz de penetrar el sentido de sus palabras, it was impossible to get to the bottom of his meaning
    un intenso olor penetraba el lugar, a strong smell seeped through the place
    II vi (en un recinto) to go o get [en, in]: un frente frío penetrará por el noroeste, a cold front will sweep over from the north-east
    el veneno penetró en la piel, the poison was soaked in through the skin

    ' penetrar' also found in these entries:
    Spanish:
    calar
    - internarse
    English:
    come through
    - penetrate
    - pierce
    - sink in
    - soak in
    - strike through
    - break
    * * *
    vi
    el agua penetraba por la puerta the water was seeping under the door;
    la luz penetraba por entre las rendijas the light came filtering through the cracks;
    penetrar en o Am [m5]a [internarse en] to enter;
    [filtrarse por] to get into, to penetrate; [perforar] to pierce; [llegar a conocer] to get to the bottom of;
    cinco terroristas penetraron en el palacio five terrorists got into the palace;
    no consiguen penetrar en el mercado europeo they have been unable to penetrate the European market
    vt
    1. [introducirse en] [sujeto: arma, sonido] to pierce, to penetrate;
    [sujeto: humedad, líquido] to permeate; [sujeto: emoción, sentimiento] to pierce;
    la bala le penetró el corazón the bullet pierced her heart;
    el frío les penetraba hasta los huesos they were chilled to the bone;
    el grito le penetró los oídos the scream pierced her eardrums;
    han penetrado el mercado latinoamericano they have made inroads into o penetrated the Latin American market
    2. [secreto, misterio] to get to the bottom of
    3. [sexualmente] to penetrate
    * * *
    I v/t penetrate
    II v/i
    1 ( atravesar) penetrate
    2 ( entrar) enter
    3 de un líquido seep in
    * * *
    1) : to penetrate, to sink in
    2)
    penetrar en : to pierce, to go in, to enter into
    el frío penetra por la ventana: the cold comes right in through the window
    1) : to penetrate, to permeate
    2) : to pierce
    el dolor penetró su corazón: sorrow pierced her heart
    3) : to fathom, to understand
    * * *
    1. (entrar) to get into
    2. (perforar) to penetrate / to pierce

    Spanish-English dictionary > penetrar

  • 8 difundir

    v.
    1 to spread (noticia, doctrina, epidemia).
    2 to spread out, to broadcast, to blaze abroad, to diffuse.
    La prensa difunde las noticias The press spreads out the news.
    El cono difundía energía The cone diffused energy.
    * * *
    1 (luz, calor) to diffuse
    2 figurado (noticia, enfermedad) to spread
    3 RADIO TELEVISIÓN to broadcast
    1 (luz, calor) to be diffused
    2 figurado (noticia, enfermedad) to spread
    * * *
    verb
    * * *
    1. VT
    1) (=extender) [+ calor, luz] to diffuse; [+ gas] to give off
    2) (=propagar) [+ programa, imagen] to broadcast, transmit; [+ teoría, ideología] to spread, disseminate
    2.
    See:
    * * *
    verbo transitivo <noticia/rumor> to spread; <ideas/doctrina> to spread, disseminate; < comunicado> to issue
    * * *
    = disseminate, promulgate, publicise [publicize, -USA], report, diffuse, propagate out to, cascade, propagate, bruit, trumpet.
    Ex. The UKLDS or the UK Library Database System is a proposal from the Cooperative Automation Group (CAG) which was first disseminated in a discussion paper published in 1982.
    Ex. This practice has been adopted by a number of national cataloguing codes promulgated since that time.
    Ex. A variety of extension activities, such as book clubs, competitions and quizzes also help to publicize the stock and the work of the library.
    Ex. Criticism is not appropriate in a style which aims to report, but not comment upon the content of the original document.
    Ex. As everywhere, research in library and information science in Australia is diffused over the myriad topics that make up the field.
    Ex. We must develop and study intelligent interfaces that propagate out to the information universe and report back to us.
    Ex. This project is designed to provide a network of practising librarians with a programme in educational methods and skills which can then be disseminated, or ' cascaded', to a wider network of professional colleagues.
    Ex. The update, once started, propagates through the database, respecting local integrity rules for each affected object.
    Ex. Among many observations in this widely bruited report, one in particular struck home: fewer books had been translated into Arabic in a millennium than were translated into Spanish in a year.
    Ex. Just weeks after trumpeting the results of a military offensive, the Pakistan army suddenly finds itself under attack on multiple fronts.
    ----
    * difundir buena imagen de = earn + credit for.
    * difundir el conocimiento = spread + knowledge.
    * difundir el evangelio = spread + the gospel.
    * difundir información = hand out + information.
    * difundir la imagen = spread + the good word, pass on + the good word.
    * difundir la noticia = spread + the word, spread + the good word, pass on + the good word, spread + the news.
    * difundir mentiras = spread + lies.
    * difundir noticias = broadcast + news.
    * difundirse = find + Posesivo + way, percolate.
    * difundir una idea = spread + view, spread + an idea, circulate + Posesivo + idea.
    * difundir un rumor = spread + rumour.
    * noticias + difundirse = news + spread.
    * * *
    verbo transitivo <noticia/rumor> to spread; <ideas/doctrina> to spread, disseminate; < comunicado> to issue
    * * *
    = disseminate, promulgate, publicise [publicize, -USA], report, diffuse, propagate out to, cascade, propagate, bruit, trumpet.

    Ex: The UKLDS or the UK Library Database System is a proposal from the Cooperative Automation Group (CAG) which was first disseminated in a discussion paper published in 1982.

    Ex: This practice has been adopted by a number of national cataloguing codes promulgated since that time.
    Ex: A variety of extension activities, such as book clubs, competitions and quizzes also help to publicize the stock and the work of the library.
    Ex: Criticism is not appropriate in a style which aims to report, but not comment upon the content of the original document.
    Ex: As everywhere, research in library and information science in Australia is diffused over the myriad topics that make up the field.
    Ex: We must develop and study intelligent interfaces that propagate out to the information universe and report back to us.
    Ex: This project is designed to provide a network of practising librarians with a programme in educational methods and skills which can then be disseminated, or ' cascaded', to a wider network of professional colleagues.
    Ex: The update, once started, propagates through the database, respecting local integrity rules for each affected object.
    Ex: Among many observations in this widely bruited report, one in particular struck home: fewer books had been translated into Arabic in a millennium than were translated into Spanish in a year.
    Ex: Just weeks after trumpeting the results of a military offensive, the Pakistan army suddenly finds itself under attack on multiple fronts.
    * difundir buena imagen de = earn + credit for.
    * difundir el conocimiento = spread + knowledge.
    * difundir el evangelio = spread + the gospel.
    * difundir información = hand out + information.
    * difundir la imagen = spread + the good word, pass on + the good word.
    * difundir la noticia = spread + the word, spread + the good word, pass on + the good word, spread + the news.
    * difundir mentiras = spread + lies.
    * difundir noticias = broadcast + news.
    * difundirse = find + Posesivo + way, percolate.
    * difundir una idea = spread + view, spread + an idea, circulate + Posesivo + idea.
    * difundir un rumor = spread + rumour.
    * noticias + difundirse = news + spread.

    * * *
    difundir [I1 ]
    vt
    ‹noticia/rumor› to spread; ‹ideas/doctrina› to spread, diffuse, disseminate
    difundían el temor entre la población they were spreading fear among the population
    se difundió un comunicado desmintiendo el rumor a communiqué was issued denying the rumor
    la noticia fue difundida por la radio the news was broadcast on the radio
    una institución que se encarga de difundir la cultura an institution responsible for disseminating culture
    son creencias difundidas en esta región such beliefs are widespread in this area
    la lámpara difundía una luz tenue the lamp gave off a dim light
    * * *

     

    difundir ( conjugate difundir) verbo transitivonoticia/rumor to spread;
    ideas/doctrina to spread, disseminate;
    cultura to disseminate;
    comunicado to issue;
    ( por radio) to disseminate;

    difundir vtr, difundirse verbo reflexivo to spread

    ' difundir' also found in these entries:
    Spanish:
    difundirse
    - sembrar
    English:
    bandy about
    - broadcast
    - diffuse
    - propagate
    - radiate
    - spread
    * * *
    vt
    1. [divulgar] [noticia, pánico, religión] to spread;
    [comunicado, informe] to publish; [cultura, costumbres] to spread, to diffuse
    2. [sujeto: emisora radiofónica, canal televisivo] to broadcast;
    una cadena argentina difundió las imágenes an Argentinian channel broadcast the pictures
    3. [extender] [epidemia, olor] to spread;
    [sonido, ondas] to diffuse, to propagate;
    la estufa difunde muy bien el calor the stove heats the place up well
    * * *
    v/t
    1 spread
    2 programa broadcast
    * * *
    1) : to diffuse, to spread out
    2) : to broadcast, to spread
    * * *
    1. (en general) to spread [pt. & pp. spread]
    2. (radio, televisión) to broadcast [pt. & pp. broadcast]

    Spanish-English dictionary > difundir

  • 9 apagado

    adj.
    1 extinguished, burn-out, unenlightened.
    2 matt, dull, drab, unglazed.
    3 turned off, out, off.
    4 muffled.
    5 dull.
    past part.
    past participle of spanish verb: apagar.
    * * *
    1→ link=apagar apagar
    1 (luz etc) out, off
    2 (persona) spiritless, lifeless
    3 (voz) sad; (mirada) expressionless, lifeless
    4 (color) dull
    5 (volcán) extinct
    * * *
    (f. - apagada)
    adj.
    1) off, out
    2) dull, subdued
    * * *
    1. ADJ
    1) [volcán] extinct; [cal] slaked

    estar apagado[fuego] to be out; [luz, radio] to be off

    2) [sonido] muted, muffled; [voz] quiet
    3) [color] dull
    4) [persona, temperamento] listless, spiritless; [mirada] lifeless, dull
    2.

    botón de apagado — off button, off switch

    * * *
    - da adjetivo
    1) < persona> [ser] spiritless, lifeless; [ESTAR] subdued
    2)
    a) < sonido> muffled
    b) < color> muted, dull
    3)
    b) < volcán> extinct
    * * *
    - da adjetivo
    1) < persona> [ser] spiritless, lifeless; [ESTAR] subdued
    2)
    a) < sonido> muffled
    b) < color> muted, dull
    3)
    b) < volcán> extinct
    * * *
    apagado1
    1 = off.

    Ex: The computer, in essence, can do one thing and one thing only; it can recognize the difference between the two states 'on' and 'off'; rather like a person being able to tell whether a light is on or off.

    * apagado y encendido = off and on, on and off.
    * cal apagada = slaked lime.
    * estar apagado = be off.
    * interruptor de encendido = ON/OFF switch.

    apagado2
    2 = subdued, muffled, dulled.

    Ex: And then he added, with a subdued laugh: 'After all, we librarians are trained to do research for people!'.

    Ex: Garschine cupped his hand over the mouthpiece and uttered some muffled words = Garschine cubrió el microfóno con la mano y pronunció algunas palabras con voz apagada.
    Ex: Adolescents cannot be led so easily, so unselfconsciously as children, and disenchantment can be a door that closes tight against attempts to reinvigorate dulled literary receptivity.
    * tono apagado = flat tone.

    * * *
    apagado -da
    A ‹persona›
    1 [ SER] spiritless, lifeless
    2 [ ESTAR] subdued
    B
    1 ‹sonido› muffled
    con voz apagada in a subdued voice
    2 ‹color› muted, dull
    C
    1
    (no encendido): la luz está apagada the light is off o isn't on
    asegúrate de que el fuego esté apagado/la cocina esté apagada make sure the fire is out/the stove is switched off
    con el motor apagado with the engine off
    2 ‹volcán› extinct
    * * *

     

    Del verbo apagar: ( conjugate apagar)

    apagado es:

    el participio

    Multiple Entries:
    apagado    
    apagar
    apagado
    ◊ -da adjetivo

    1 persona› [ser] spiritless, lifeless;
    [ESTAR] subdued
    2
    a) sonido muffled

    b) color muted, dull

    3

    la televisión/luz está apagada the TV/light is off;

    el horno está apagado the oven is switched off;
    con el motor apagado with the engine off
    b) volcán extinct

    apagar ( conjugate apagar) verbo transitivoluz/televisión/motor to turn off, switch off;
    cigarrillo/fuego to put out;
    vela/cerilla to put out;
    ( soplando) to blow out
    apagarse verbo pronominal [luz/fuego/vela] to go out
    apagado,-a adjetivo
    1 (luz, cigarro) out
    2 (color pálido) dull
    (voz tenue) sad
    (mirada) expressionless, lifeless
    3 (persona falta de ánimo) spiritless
    apagar vtr (un fuego) to put out
    (una luz, una radio, etc) to turn off, switch off
    (un color) to soften
    (la sed) to quench
    ' apagado' also found in these entries:
    Spanish:
    apagada
    - lánguida
    - lánguido
    - tenue
    - mirar
    English:
    drab
    - dull
    - hollow
    - muffled
    - muted
    - off
    - out
    - subdued
    - dead
    - extinct
    - faded
    - lack
    * * *
    apagado, -a
    adj
    1. [luz, fuego] out;
    [aparato] off;
    asegúrate de que el coche esté apagado make sure the car's engine isn't running
    2. [color] subdued
    3. [sonido] dull, muffled;
    [voz] low, quiet
    4. [persona] subdued;
    estás muy apagado, ¿qué te pasa? you seem very subdued, what's wrong?
    nm
    Informát shutdown apagado automático automatic shutdown
    * * *
    adj
    1 fuego out; luz off
    2 persona dull
    3 color subdued
    * * *
    apagado, -da adj
    1) : off, out
    la luz está apagada: the light is off
    2) : dull, subdued
    * * *
    apagado adj
    1. (color) dull
    2. (persona) depressed

    Spanish-English dictionary > apagado

  • 10 carraca

    Carraca, esta palabra significa comida, condimentos, conquivus, (cacharros, etc.). Cuando íbamos a llindiar el ganáu disdi ‘l albiar el díe fasta que tapecíe, (cuidar el ganado desde el amanecer hasta el oscurecer) llevábamos la carraca nun cabaxín, zurronacu ou cestacu cualquier, (cabás, zurrón o cualquier otro cesto). Les muyeres baxaben al merquéu ya traíen la carraca pa toa la xemana. (Las mujeres bajaban al mercado y compraban si tenían dinero lo que se necesitase en la casa para toda la semana). Carraca tamén lu ye lu que lus vaqueirus chebaban disdi la teixá pal sou cabanu ou corte de la braña, dunde a lu mexor taben un fatáu de díes xin baxar a l'aldina, per ístu llebaben un carracáu de couxes que ñecexitaben. (Carraca también es lo que los vaqueros llevaban desde casa para sus cabañas del puerto, las morteras o los prados, donde a lo mejor estaban unos días sin bajar a la aldea, por esto subían muchas cosas que necesitaban y no todas eran para comer sino que algunas eran simples cacharros, o humildes mantas. Y carraca hermanos míos, era la que hacía mi madre y todas las vindas de los rojos, cuando todas las semanas iban a visitar a sus maridos a la Cárcel Modelo de Oviedo, como por las demás no puedo hablar, porque yo no sé cómo se arreglaban las pobrecitas, aunque me supongo que muchas hasta pidiendo limosna, sí que lo puedo hacer de mi madre, que todos los martes era el día que tenía de comunicación, y ella nunca sabía si le iba encontrar vivo, porque por aquellos tiempos fechus de llágrimes ya xufriencies, tous lus díes na carxel d'Uviéu achuquinaben cambrionáus enteirus de xóvenes astures y'anxina d’ista maneira tan achuquina, encalducá per prexones xin concencia, nin dinidá nin «Xusticia Humana», fexérun bon amagüestu de toes les xuventúes roxes d'Asturies, ya les pouques que nun achuquinarun llantárunlas nus batallones de trabayadores, dunde munchus morrierun achindi fartus de fames, de llatigazus ya vexaciones, ya lus oitres que xuerti tubieren de golguer pa la sou teixá, fexérunlu mamplenáus d'amollexíes que per mor d'echus tamén fatáus morrieron. Falaba you que carraca yera lu que miou má le chevaba ‘l miou pá tous lus martes a la carxel, que you nun séi lu que yera, perque na nuexa teixá nun había esconxolancia de nagua, peru lu que fora écha llantábalu tou nuna fardelaca, ya colaba na xuntura d'oitres muyeres de l'allina camín d'Uviéu tres ou catru gores endenantes qu’almaneciera, pos teníen qu'espatuxar alrreór de cuarenta quilómetrus andandu ya oitres tantus pa la regolguía, pos entoncenes nun valía faer el auto-stop que güéi se fae, perque tous lus cambriones ya coches cuaxi yeren millitares, y'angunus oitres yeren de lus drechistes, ya lus roxus nun teníamus namái que goxetáus mexeries, ya manegáus de miéu ‘l nuexu hermenu ‘l venceor, perque lus nuexus homes morrieran lluchandu nel frinti, ya lus oitres taben arretrigáus per les cárxeles dunde poucu a poucu lus achuquinaben ou lus esclavizaben nus batallones de trabayaóres, anxina yera que tou Asturies taba xemada de viudes, de vieyus ya de guaxiquinus güerfaninus, que tous nuexóitres, viétchus, muyeres ya nenus de lus roxus, díbamus ser esclavizáus inhumanamente baxu 'n enfernal xugu que nun nus dexaba más llibertá que la que nel xuenu cheldábamus. —Ya n'agora vou xebrame del trabayu d'enfilerar pallabres p'encalducalus cuamigu dientru d’ista hestoria dou tán lus raigones ya l'escola de nuexes costumes ya llingua. TRADUCCIÓN.—Por aquellos tiempos hechos de lágrimas y de grandes sufrimientos, todos los días que el Hacedor alumbraba, en la cárcel de Oviedo asesinaban camiones enteros de jóvenes astures, y así de esta manera tan despiadada y asesina, llevada a cabo por personas sin conciencia, ni dignidad ni ninguna clase de «Justicia Humana», llevaron a término casi el total exterminio de las juventudes rojas de Asturias, y las pocas que no asesinaron, las esclavizaron en los famosos batallones de trabajadores, donde muchos allí murieron hartos de hambre, de vejaciones y latigazos, y los pocos que tuvieron la suerte de volver a sus hogares, lo hicieron llenos de enfermedades que por mor de ellas también murieron bastantes. —Decía yo que carraca también era lo que mi madre le llevaba todos los martes a mi padre a la cárcel, que yo no sé lo que pudiera ser, porque en nuestra casa no había ninguna cosa de nada, pero lo que fuese ella lo metía dentro de una saca y marchaba en unión de otras mujeres de la aldea camino de Oviedo tres o cuatro horas antes que amaneciese, pues tenían que caminar alrededor de cuarenta quilómetros y otros tantos de retorno y todos los hacían andando, pues no servía hacer el auto-stop que hoy se hace, porque todos los camiones y coches casi eran militares, y algunos otros que había eran de los derechistas, pues los izquierdistas no teníamos nada más que grandes cantidades de miseria, así como de miedo a nuestro hermano el vencedor que jamás se portó nada bien con nosotros, porque nuestros hombres habían muerto en el frente, y los otros estaban presos en las cárceles, donde poco a poco les iban asesinando, o los esclavizaban en los campos de concentración o batallones de trabajadores, así era que toda Asturias estaba sembrada de viudas, de viejos y de niños huérfanos, que todos nosotros, viejos, mujeres y niños de las izquierdas, íbamos a ser esclavizados inhumanamente bajo el infernal yugo que no nos dejaba más libertad que la que en el sueño hacíamos. Y ahora me voy alejar del trabajo de poner en orden las palabras en este diccionario, para llevarles conmigo a los lugares donde yo he aprendido la dulce lengua de Asturias, que no es otro lugar que la escuela donde vivían las raíces y costumbres de Nuestro Pueblo, pues no se pueden buscar nuestras falancias en ningún otro lugar ni parte. Por esto les digo ahora, que si yo no hubiese vivido tan simple, sencilla, pobre, miserable, esclavizadora y dentro de la más natural de la «RAIZ ANCESTRAL DE ASTURIAS», ni yo ni nadie podría legarle a mi «AMADA ASTURIAS» ni a sus «HIDALGAS GENTES», la documentación pura, natural y sencilla que pueda tener este diccionario, porque desde estas mis simples líneas y mirándome muy mucho de lo que digo, les afirmo que hay muy poco fiable por no decir nada, escrito de nuestras costumbres y lengua. «DIES D’ENFERNU» (DÍAS DE INFIERNO) —Yera you 'n zaragoletu, 'n guaxiquín, un nenacu, 'n rapacín (un niño de unos ocho años), cundu la ñecexidá más prieta me fexera depriender lu que yera ‘l dollor, la xufriencia, l’inxusticia, lu pior qu'el Home pudiés encaldar d'enría lus sous xemexantes, you yera ún de lus miles d'anxelinus de miou Tierra que diba faer arroxaúra nel vivir d’ enfernu que m’aguardaba. Xin, fatáus de güérfanus lu mesmu que you, que güéi nel díe xuntu con nuexes familias, ente fius, ñetus, ya tou ‘l andecháu de parantela xomus más de la metá de les xentes d'Asturias, peru naquechus tempus d'achuquinus ya inxusticies nun yéramus namái qu'unus guaxiquinus dexamparáus de la man del Faidor ya del Home, ya tous noxóitres tubiemus que catanus el xustentu de fatáus de maneires diferientes, la miou per exemplu fó'ísta. COLOCOUME MIOU Má de cabrieru na teixá d'un amu baldrayu y atuñáu, llabascu y'achuquín tan solu per que me diera de comer ya me vistiera dalgu, peru ‘l condenáu matábame de fame, ya la vestimenta que punxu d'enría ‘l miou llombu conxistía nun calzáu que la metá ‘l tempu espatuxaba con las patas arregañás, apaxiétchau con unus fatucus tous esgacicáus que per tous lus lláus diben les mious carnis al entestate, acaniláes per el callor ya ‘l fríu en tou ‘l tempu. —Tenía yo aproximadamente ocho años de edad cuando me asesinaron a mi padre, y me recuerdo con toda exactitud cómo la ley de aquel tiempo llevó a cabo tan imperdonable, deshumanizante y vandálica felonía. —Nuna nuétche (una noche) llegaron a la casa de unos tíos míos que en mi aldea vivían y donde mis padres y yo nos refugiamos al término de la guerra en Asturias cuatro desalmados, cuatro bandoleros, cuatro inmundicias humanas, que escudados tras de sus armas empuñadas, representaban l'enñordiada Lley (LA SUCIA LEY) que en aquellos tiempos a la Justicia traicionaba, cuento yo, que aquellos cuatro merucus (gusanos), atemorizando e insultando a toda mi familia, detuvieron a mi padre, le amarraron como a la bestia que se lleva al matadero y se lo intentaron llevar de la casa, sin que mis tíos, (y la cosa no era para menos), intentasen pronunciar asustados como se encontraban ni la más mínima palabra de súplica o protesta. Pero mi madre no les secundó, sino que bravamente intentó defender al sou home (a su marido) no sólo con la palabra, que mi madre la tenía d'aguxa lu mesmu qu’un bon obreiru (de afilada lo mismo que un buen aguijón), sino que temerariamente se abalanzó sobre ellos y fuele preciso a uno de aquellos cobardes y desalmados representantes de la deshumanizada ley que corría en aquellos tiempos, de propinarle varios golpes con la pistola, dejándola mal herida y ensangrentada, tirada en el suelo con el conocimiento perdido. Mientras que aquellos bandidos, se llevaban a mi padre sin permitirle que de mi se despidiera, y tan solamente le he podido ver por última vez, tres les rexes de la cárxel d'Uvieu 'n die 'ndenantes que l'achuquinaren. (Detrás de las rejas de la cárcel de Oviedo, un día antes de que le asesinasen). Pronto mi madre y yo, llenos de la más desolante de las tristezas, y vestidos con el traje de las más indigentes miserias y pobrezas, nos marchamos de la casa de mis tíos y nos asentamos en la abandonada, vieja y destartalada casa de mi abuela. Y sin muebles, ni nada, los dos juntos, como grandes e indomables luchadores que hemos sido siempre, dimos comienzo sin desfallecer ni un momento, a la dura lucha por la vida, sin que nadie jamás nos ayudara. Empecé a ganarme la vida como pastor, a la corta edad de que cualquier niño sólo pensaría en jugar, comer cuando tuviese hambre y recibir de continuo montones de caricias y de amor, yo sin embargo, a pesar de no poseer nada de todas estas maravillosas cosas, era en extremo a mi manera feliz. Marchaba todas las mañanas con mi ganado al monte, donde permanecía todo el día, tan sólo con la compañía que me brindaba mi fiel y siempre por mí con cariño recordado Pelayu, que era un perro, de una inteligencia y sentimientos, que más bien que un chuchu (perro), parecía aquel singular animal un ser humano. Luego por las tardes, cuando el sol se escondía por detrás de las altas cumbres, retornaba feliz a la aldea, siempre lleno de contentura, cantando las más de las veces, amenizado por el potente tañir del zumbiétchu (cencerro) que llevaba colgado al cuello el semental del rebaño. Una mañana como tantas otras me encaminé con mi rebaño al monte y seria como a la media tarde cuando a la entrada de una cueva que se asentaba en un lugar casi inaccesible me encontré medio enterrado con las piedras y la escasa tierra que hacían la reducida plataforma de la portada de la caverna, un pequeño aro de oro, yo he tenido por así decirlo desde mi infancia la inmensa suerte de poseer una imaginación tan inmensamente dislocada, que por tal solían decirme mis vecinos, que era yo el rey de las mentiras, así como el más hábil inventor de endemoniados cuentos. El caso era, que aquel misterioso anillo abandonado a tan larga distancia de mi aldea y en lugar tan argutosu (estrecho, alto, inaccesible), hiciéronme presto pensar, que aquella joya no había llegado a tal escondrijo por sí sola, sino que desde luego alguien la había traído. En el momento mi imaginación desbordante de una alegría que no encontraba un fin para frenarla, comenzó a fomentar sin el menor titubeo la fantástica idea de que en el interior de aquella caverna debía de encontrarse un tesoro de preciosas joyas y valorativas monedas, y quién le había ocultado sabe Dios cuando, seguramente habría perdido aquel anillo que por casualidad yo encontrara. Así pues, ya firmemente convencido, adentreme temerariamente sin el menor temor por la angosta cueva con las miras de apoderarme de aquella inmensa riqueza que según mi soñativa imaginación me había hecho comprender que en su interior me estaba aguardando. Pero aquel día no conseguí mi feliz propósito, porque era la caverna más larga de lo que había pensado y la oscuridad que en ella reinaba me hacía ciego de toda luz. Senteme en su entrada muy desilusionado al no poder lograr lo que había soñado, pero pronto mi mente empezó a dibujarme mil dispares tesoros, pues por el rastro que descubriera seguramente que dentro de la gruta se hallaría escondida alguna chalga (tesoro) guardado con toda seguridad por una Xana, Xumiciu, Trasgu o Culiebru (dioses de la Mitología asturiana), pues al decir de el abuelo Nicomedes cuando en las largas veladas de los inviernos y sin jamás interrumpirle con grande contentura le escuchábamos las leyendas, cuentos e historias que él lúcida y socarronamente nos contaba, afirmándonos siempre que eran tan ciertos sus relatos, como que todos habíamos nacido para morir. Y cuando hablaba de las chalgas aseguraba que tal o cual vecino, morador de esta o aquella aldea, se había hecho de la noche a la mañana rico al haber encontrado una chalga. También afirmaba poniéndose muy serio alegando unos razonamientos que convencían, que las montañas que rodeaban nuestra aldea había muchas chalgas escondidas, que fueron sepultadas hacía muchos siglos por los invasores moros, que al ser vencidos por los astures y al no poder huir con tan pesados tesoros, los ocultaban en las montañas con las miras de poder regresar algún día a desenterrarlos. Como cuento, yo en aquellos momentos vivía alborozado, sumergido en una disloca alegría al saberme ya dueño de aquella incontable riqueza, haciendo que mis inocentes ojos sonriesen felices inmersos en la imaginativa dicha de poder muy pronto liberar a mi madre de la pobreza y quitarla del agobiador trabajo que faenaba trabajando en los eros de los vecinos de estrella a estrella por un miserable sueldo andechandu (en cuadrilla) todos los días. Y así pensando todas las dichas que mi infantil mente podía imaginar, rodeado por el sepulcral silencio que envolvía la grandiosidad de las montañas, rasgado de vez en cuando por el potente y agudo graznido que desde los peñascos más inaccesibles, o desde los infinitos espacios donde con majestuosidad planeaban, lanzaban las útres (águilas), que con ojos inquisitivos oteaban con hambrientas intenciones los escabrosos riscos y las empinadas fistietchas (pequeños valles encajonados entre las peñas), con la esperanza achuquinante (asesina) de poder atrapar con la rapidez del rayo, algún recental que se hubiese xebrau (apartado) de su madre. También aquel silencio que invitaba a la meditación era con más continuidad cortado, por el dinámico tañir del zumbiétchu (pequeño cencerro) que colgaba del brioso cuello del macho cabrio, conductor y semental del rebaño. Como cuento, allí permanecía ensimismada mi mente en el soñar despierto, fabricando sin trabas de la misma nada, las más disparatadas y fabulosas dichas, que harían la felicidad de mi madre junto con la mía. Llegó casi sin enterarme el atapecer del día (al oscurecer) y fue entonces cuando desperté con prisa del maravilloso soñar donde vivía, y raudo, con agilidad y destreza que hoy al recordarla me causa dicha, reuní en pocos minutos mi rebaño, ayudado con eficacia por Pelayu, mi fiel, obediente, valiente y amaestrado perro, que no le tenía miedo a nada ni a nadie si exceptuamos al siempre mal intencionado y vigoroso macho semental de la reciétcha que yo allindiaba (ganado menudo que yo cuidaba). Y cuando ya el día agonizaba entre las negras vestimentas de la noche, entré en mi aldea conduciendo orgullosamente mi rebaño. A la entrada del pueblo sentado plácidamente fumándose un cigarro, estaba esperándome mi amo preocupado por mi tardanza y acercándose a mí, con palabras desaforadas e insultantes, a la par que me reprendía con dureza, me preguntaba el por qué me había demorado tanto. No recuerdo lo que le contesté, ni la historia que le largué, lo que si sé, que no se creyó de ella nada, pues todas las gentes que me conocían bien sabían, que yo confundía la verdad con la mentira haciendo con entrambas las más inverosímiles y dislocadas historias. Sin embargo, lo que yo sabía muy bien, era que aquel miserable labriego de mi aldea, que tenía la desgracia de cuidarle sus ganados, por la triste desgracia de una comida infame y peor vestimenta, no le incomodaba en absoluto que yo llegase tarde o que me despeñara desde un serapu (peña) y me escontonara la motchera (rompiera la cabeza), lo único que le preocupaba al condenado, era que llegasen a su teixada (casa) sanos y fartus (hartos) todos sus ganados. Al siguiente día bien de mañana como de continuo hacía, con un poco de sabadiegu (chorizo malo) un cantezu (pedazo) de pan moreno y cuatro manzanas dentro de mi zurrón, salí de mi aldea afaluchandu (arreando) el rebaño, y con aquellas miserables viandas que llevaba en mi morral, tenía que aguantar todo el día en el monte corriendo sin descanso tras aquella veceira (rebaño) de cabras. Lo que no sabía el condenado de mi amo, era que yo siempre que tenía hambre, le ordeñaba sus cabras dentro de una lata que tenía escondida en la montaña, hartándome tanto yo como mi fiel Pelayu de espumosa y fresca leche hasta el golifar (hastiar). Si el bastruya (zafio) de mi amo tan sólo hubiese sospechado que le mucía (ordeñaba) sus cabras todos los días, me hubiera eszarapau (despedazado) mi frágil cuerpo con un mamplén de cibiétchazus (con muchos palos). Espatuxaba (caminaba) yo muy contento aquella mañana, quizás lo hiciera mucho más feliz que nunca, arreaba mi rebaño con desacostumbrada prisa, porque ansias locas tenía de llegar a la montaña, para entrar de nuevo en la misteriosa cueva, pues ahora ya no tendría problemas con la obscuridad que en ella reinaba, ya que conmigo llevaba una caja de cerillas y un pequeño candil que le había arrapiegáu (hurtado, quitado) de la corte (cuadra, establo) a mi amo, y con aquella luz, sería capaz de bajar hasta las mismas entrañas de la tierra, si a tal lugar la caverna se extendiese. Aquella noche había dormido poco y soñado mucho, tanto despierto como dentro del desvelado sueño, y tanto de una manera como de la otra, siempre llegaba a la conclusión, de que dentro de aquella para mi misteriosa gruta se ocultaba una fabulosa chalga de la que iba ser yo su señor y dueño, y cuando tal me sucediese, ya no sería yo más criado de ningún rapiegu (zorro) amo, ni tampoco a mi querida madre se le encallecerían jamás las manos, efectuando esclavizantes trabajos, nunca para el prójimo bien servidos y siempre por él peor pagados, ni se partiría sus costillas refrescándose el cansancio en su propio sudor por las fincas de nuestros vecinos, por donde se arreventaba todos los días del año, por la mezquina soldada de una fuente no muy grande de harina, un cesto de patatas, o cualquier otra vianda que mitigase el enorme fantasma del hambre, que desde el fin de la guerra se había enseñoreado de nuestro indigente char (lar), que nos obligaba despiadadamente a unos ayunos tan sumamente raquíticos, que el día que comíamos algo en traza (algo mas), tal parecía que habíamos cometido un grave pecado. Cuando yo fuese dueño de aquel tesoro, (abanzaba seguido de Pelayu arreando con prisa los ganados camino de la argutosa «abrupta» montaña, a la par que imaginativamente iba pensando), compraremos una casa decente, buenas fincas y mejores ganados, y entonces nuestros vecinos nos mirarán con respeto, y no nos tratarán con el menosprecio y la esclavitud a que ahora nos someten. Llegué al fin hasta el lugar que por costumbre tenía de enveredar el ganado para que a su aire subiesen guareciendu (pastiando) como siempre hacían hasta llegar al final de la tarde que era cuando el rebaño solía alcanzar lo más alto de la montaña. Pero aquel día no seguí yo al redil como siempre hacía, sino que me adelante a él corriendo sin el menor cansancio laderas arriba, hasta que por fin sudoroso y galopante en la alegría llegué a la vecindad de la caverna. Pude comprobar sonriente a la par que cariñosamente acariciaba a Pelayu, cómo éste me miraba contrariado al ver que yo por primera vez había cambiado todos mis cotidianos hábitos. Ya que siempre nada más llegar al monte y dejar a las cabras a su albedrío pastiando, nos sentábamos en el lugar acostumbrado, y zampábamos sin pérdida de tiempo a partes iguales como buenos compañeros, la miserable comida que nos había servido nuestro amo. Después jugábamos incansablemente en mil dispares entretenimientos hasta quedarnos rendidos, y muchas veces tras de nuestros juegos, los dos juntos abrazados nos quedábamos profundamente dormidos y al despertarnos sino avistábamos el rebaño, corríamos alocados por la preocupación, por entre los abruptos riscos, y las espinosas malezas hasta lograr encontrarlo. Después otra vez gozosos retornábamos a nuestros juegos, o yo me quedaba mirando a las montañas ensimismado pensando, mientras que Pelayu se entretenía cazando grillos, u otros insectos, y otras veces con sus blancos y poderosos colmillos recorría con rabia su pelambrudo cuerpo, diezmando la cabanada (rebaño) de pulgas y otros parásitos que con su sangre se alimentaban. Como cuento, aquella mañana mi fiel Pelayu me miraba preocupado, pudiendo yo observar en sus vivarachos, picarescos e inteligentes ojos, una recriminación que me estaba haciendo, por su forma de ponerme sus fuertes patas en mi pecho, a la vez que me lamía entre pequeños y cariñosos ladridos mi rostro. Si con sus ladridos pudiese hablar mi lenguaje, seguramente que me diría. —No seas un iluso soñador, mi más querido y preciado compañero, no llegues con tu fantástico pensamiento hasta el extremo de acariciar ni tan siquiera cuanto te has imaginado. Comámonos con la alegría de que hacemos gala todos los días, esa mezquina comida que nos da nuestro despreciable amo, y juguemos con la inocente felicidad de siempre, ya que éste será el más grande tesoro que jamás podrás superar en tu vida. ¿Dónde podrás hallar una riqueza que se pueda comparar a la natural y sencilla felicidad que hoy gozas, aunque ésta se haga su camino dentro de la gran pobreza que te acompaña? Pero hoy yo sé fijamente, que aunque mi perro pudiese hablar, haciendo que en tal momento me asustase al presenciar tan grande milagro, y me dijese que no entrase en la cueva, porque lo que dentro de ella iba a encontrar sería mi propia muerte, la verdad es, que ni al mismo Faidor (Dios) en aquellos momentos yo no obedecería, y así de resuelto, encendí el candil, y sin el menor asomo de miedo, ya que la ilusión y la alegría que poblaban mi espíritu en aquel encaldar (hacer) eran tan inmensos, que empequeñecían hasta el ignoro cualquier otro sentimiento. Adentreme en la cueva que era iluminada tenuemente con la pobre luz que el candil despedía, siempre acompañado de Pelayu que tras de mí, el muy tuno de mi aventura se reía, no era larga la caverna, pues a treinta metros no alcanzaría, y cuando llegué al final, no encontré ni las Xanas, ni los Trasgus ni Xumicius, ni la chalga, preciado tesoro que yo perseguía, sólo había muchos cascos de avellanas y de nueces, algunas latas de conservas ya vacías, unos trapos manchados de sangre, unas mantas viejas y apoyadas en la rocosa y húmeda pared de la cueva, había varias armas de fuego que pronto me hicieron olvidar la riqueza que en un principio había imaginado que allí me aguardaría. Por primera vez en mi vida iba a tener juguetes, auténticos juguetes de verdad de los que usaban los hombres para asesinarse vilmente al igual que hacen los lobos cuando por su cuenta cogen un apacible rebano de ovejas. Dejé el candil en el suelo y elegí entre todas aquellas armas una brillante escopeta, lleno de contentura me senté encima de aquellas mantas y empecé a maniobrar con aquel peligroso juguete, yo sabía cómo se manejaba supuesto que mi amo tenía una escopeta muy parecida y le había visto limpiarla y cazar con ella algunas veces, durante algún tiempo estuve jugando con ella, de una canana que allí había saqué dos cartuchos que metía y sacaba dentro de su recámara, yo me creía en aquellos mis felices instantes el más grande cazador del universo. Pelayu que ya se había cansado de husmear por todas las partes y no habiendo encontrado nada donde llancái el diente (hincar) se tumbó en el suelo frente a mi mirándome sonriente y burlonamente, (porque aunque ustedes no lo crean, yo sé que los chuchos saben sonreir). Enojeme de Pelayu al ver como tan descaradamente se mofaba de mí, por eso encañonele con la escopeta con ánimo de amenazarle, pero cambió Pelayu de gesto rápidamente, levantose con rapidez del lugar donde estaba achucáu (costado), enseñome los clientes ladrándome muy enfadado y a la velocidad del rayo salió de la cueva, quizás porque el inteligente animal presentía, de que alguna desgracia iba a lleldar (hacer) yo con aquel mortífero artefacto, y no quería ser él quien primeramente la recibiese en su cuerpo. Aun permanecí algún tiempo en la gruta jugando a mi manera con las armas, y solamente cuando el candil por su guiños me hizo comprender que su luz ya se le estaba escosando (terminando), salí de la caverna con la escopeta en una mano, dos cartuchos en su recámara y el candil en la otra. En el exterior Pelayu correteaba detrás de los grillos y las camporinas (mariposas) al parecer ya libre de todo enfado. Ya cansado de jugar dejé la escopeta en el suelo y senteme tranquilamente al lado del zurrón, y en cuanto mi perro vio que ya había abandonado el arma, vino corriendo hacia mí, moviendo la cola y sonriéndome amigablemente. Allá abajo en la mitad del valle pude ver a mi rebaño cómo subía espenandu (comiendo) los pochitcus (enanas encinas), y yo de nuevo me volví a sentir feliz y contento a pesar de no encontrar la chalga que tanto con su riqueza había soñado e ideado. Comimos a hora desacostumbrada mi perro y yo aquella pobreza de comida, y tras de jugar un rato, él se quedó adormilado y yo comencé a pensar de quién serían aquellas armas. No me cabía la menor duda de que aquel arsenal de armas debía de ser de los fugáus (huidos), seguramente que eran de aquellos cuatro rapazones (mozos) que se entregaran a los soldados que estaban destacados en mi aldea. Yo los había visto en el cuartel que los militares tenían que era en la escuela de mi aldea, un amplio edificio que fuera regalado a la parroquia por unos indianos del chugar (lugar) que retornaran de las américas con la corexa betchá de cuartus (con la cartera llena de dineros). Recuerdo que aquel día que yo los vi, un soldado que de seguro sería el barbero, les estaba cortando el abundante pelo que lucían, y uno de los rapazus le dijo sonrientemente al militar. ¡No hace falta que te molestes mucho camarada, pues cuando un día de estos nos trasladeís a la cárcel de Oviedo, allí lo más seguro es que nos rebanen el pescuezo! EL MACHO CABRÍO Güelgu coyer el filu dóu d'endenantes m'enduébitchaba algamiandu na miou motchera alcuerdancies de cundu you yera guaxe, ya comu tóus non se puén cuntar per filera, per ísu xebreme d'aquín, pa dir p'acuchá, perque toes les couxes tienen la sou xaceda, ya non la quixéramus cataye nuexotrus. (Volviendo coger el hilo de los aconteceres que anteriormente en mi cerebro se barajaban dentro de las añoranzas de mi niñez, y como todos estos acaeceres no se pueden relatar en hilera, por eso me marché de éste, para ir al de más allá, que es de donde vengo ahora, porque todas las cosas tienen su propia postura, y no la que quisiéramos darle nosotros). Y aunque parecía que me había perdido por estar tan llargu lonxe (tan largo lejos) la verdad es que yo no pierdo el tiempo adornando los hechos que no deben de ser adornados, nin fiéndume en xebraures que van esfaese 'n probeces, perque 'l que non ye llicenciáu 'n filloxofía e lletres, non pué faer munches froritures con les pallabres nin les lletres, ya per ístu, tien que encaldase 'n aforrador d'istus dellicáus y'artifixusus monumentus, perque si lus mesmus que güéi día que lus manexan y'atreinan, la metá de les veces non xapien lu que falen, ya llanquen el focicu fasta les urées en telares de Pachu 'l Xabadiegu betcháus de poxa y'escosáus del granu que ye pelu que tóus muramus nista engochá vida, ¿qué fairé you que 'deprendí namái que tres meses nuna escola pública? (Ni me hondeo en deserciones que se deshagan en pobrezas, porque quienes no son licenciados en filosofía y letras, no pueden hacer muchas florituras con las palabras y las letras, y por esta razón, tienen que hacerse ahorrativos de estos delicados y artificiosos monumentos, porque si los mismos que hoy en día los manejan y cuidan, la mitad de las veces no saben muy bien ni la mitad de lo que escriben, ni otra pareja parte de lo que hablan, y meten por estos menesteres el hocico hasta las orejas, en cuestiones que los imposibilitan para después resolverlas, y si se aproximan a este nivelamiento, lo hacen sembrando una hierba productora de mermado grano, que es el punto primordial que todos intentamos recoger en esta cerda vida. Como cuento, si estos señores eruditos en estas materias se equivocan ¿qué puedo hacer yo, ¡pobre de mí!, que tan solamente he tenido la suerte de ir al colegio público tan sólo tres meses?). Cuento yo que me hallaba en aquellos mis infantiles pensares intentando saber a qué huidos pertenecían aquellas armas, y así dejé tal perder el mucho tiempo que me sobraba, cuando mis ojos retrataron el gran combate que a baja altura, muy por debajo de donde yo me encontraba, sostenían tres cuervos, que despiadada y valientemente le atacaban a un águila real, y ésta piando quizás por el dolor que le inferían los efectivos picotazos de los cuervos, o tal vez en su lenguaje maldiciéndoles llena de rabia por el no poder repeler el ataque de que era objeto. No podía defenderse de sus tenaces atacantes, porque todo su cuerpo en gran tensión estaba, ya que al volar tan bajo, todas sus enormes energías las precisaba para mover sin el menor descanso sus grandes alas, con el apremiante fin de salir de aquel espacio que al parecer pertenecía a los belicosos cuervos, que con ardorosa valentía y enquina ofensiva, disputaban tal natural privilegio, a las mismas soberanas de los cielos. Había yo presenciado muchas veces batallas entre las águilas y los cuervos, y siempre éstos las perseguían atacándoles por su parte posterior, hasta la altura donde el águila ya no necesitase mover sus alas para sostenerse, cuando esto sucedía, los cuervos precipitadamente abandonaban el combate, porque ellos sabían, que donde el águila pudiese planear, todo animal viviente que se acercara, encontraría entre sus poderosas garras una rápida muerte. Queriendo yo saber como es natural el por qué los cuervos atacaban a las águilas, un día que cuidando sus cabras junto a mí estaba un paisano llamado Máximo, que por apodo se le llamaba el «Puchegu», porque tenía tantas razones en sus hablares como palabras por su boca se alumbraran, a pesar de que el Puchegu no sabía leer ni escribir, sabía de cuentos más que el mismísimo Quevedo, e igual hacía cuando se le necesitaba de veterinario que de médico, atinaba casi siempre cuando iba a llover o hacer buen tiempo, en fin, que era Máximu el Puchegu en todas aquellas aldeas de mis amores, una Enciclopedia que aventajaría en mucho a todas las que en nuestros días nos sirven las grandes editoriales, industriadas por hombres estudiosos de las ciencias. Empezó mi amigo el Puchegu explicándome, que son los cuervos de las abruptosas montañas más bregáus (valientes) que los que moran en las valladas o pequeñas lomas, y todo porque la escasez de alimentos en las rocosas cumbres, es muy inferior a los que existen en los valles o montículos, y así como a los hombres la abundancia los hace temerosos y a veces hasta pusilánimes, y la necesidad o privaciones los vuelve por ley de vida temerarios y osados, en los animales ocurre en igual medida lo mismo, así pues, el cuervo defiende su pitanza no permitiendo que las águilas cacen a menor altura que la que les pertenece, y si desde tal situación descubren una pieza, y bajan con su endemoniado vuelo de alas plegadas la apresan y luego vuelven a elevarse al lugar que les corresponde, los cuervos no osarán ni tan siquiera molestarlas, pero si por el contrario descienden para dedicarse a cazar desde el lugar que no les pertenece, entonces los cuervos las atacan con verdadera saña y valentía y siempre logran hacerlas ascender hasta la posición que ellos consideran justa. Esto es así, porque desde tal altura las águilas sólo pueden divisar en tierra una pieza que ellos no cazan nunca, como puede ser un conejo, una pequeña res, un zorro, y hasta inclusive el mismo perro que con el pastor cuida el rebano, y también se han dado casos en que las águilas hasta han cazado un lobo, y con él entre sus garras han subido hasta sus utreras (nidos) donde le devoraban con la misma satisfacción que pudieran hacer cuando se afestinaban con las tiernas carnes de un inocente corderillo. Si las águilas pudiesen volar más bajo sin ser por los cuervos molestadas, también podrían cazar con gran facilidad, lagartos, culebras, etc., etc., y es ésta precisamente la comida que el cuervo defiende, por eso ataca al águila cuando ésta intenta apoderarse de la que él cree que es su exclusiva pertenencia. Terminó el águila al fin tras el ardoroso acoso a que la sometieron los cuervos de subir hasta la altura que ellos consideraron lícita, y rápidamente éstos plegando sus alas la abandonaron y en vertiginoso vuelo buscaron el abrigo de los arbustos de sus montañas. Terminó para mí aquel día el maravilloso espectáculo que la soberana del cielo y los bravos cuervos me habían ofrecido, y fue entonces cuando me incorporé del lugar donde me hallaba sentado, para mirar a mis cabras que guarecían (pastiaban) por encima de donde yo estaba a la corta distancia de unos cincuenta metros, lo primero que mis ojos retrataron fue el orgulloso y antipático macho cabrío, que empericotáu (subido) en un cuetaron (peñasco) a la par que espenucaba (arrancaba) las fuéas d'un pótchiscu (hojas de una enana encina), mientras que las enguyía, parecíame a mí que me estaba mirando desafiadora y despreciativamente, con sus grandes y retorcidos cuernos, su larga perilla y enorme cencerro, se me representaba como el diablo que sonriéndose ladinamente se guasaba de mi humilde persona, a la par que de mi buen Pelayu, pues a entrambos y dos el condenado nos había hecho correr infinidad de veces, por eso, tanto Pelayu como yo siempre que teníamos ocasión y traicioneramente, él le mordía sañudamente en sus cadríles (patas) y yo le atizaba barganazus (estacazos) y pedradas donde mejor encaldase (terciase). Ocurriósele a mi mente en aquellos momentos el darle un buen susto a aquel demonio con cuernos y cencerro, por eso así la escopeta con determinación, y cargada como se encontraba con dos cartuchos, apunté por debajo de donde él se hallaba con el firme propósito de tan sólo darle un susto que no olvidase en su vida, y ya sonriéndome adelantadamente por el resultado de la idea que sin más pérdida de tiempo iba llevar a la práctica, apreté los gatillos de la escopeta, y una doble y potente explosión originose que dio conmigo en el suelo por la fuerte sacudida que el arma emburrióu (empujó) con dolor en mi cuerpo. Pero escosóseme d'afechu (marchóseme del todo) tal dolor, cuando entre el repilar (ecos) de la montaña por la explosión, sentí al macho cabrío lanzar al viento grandes berridas, que hiciéronme con preocupada prontitud deducir, que aquel demonio odioso no se quejaba por el susto que pudiera recibir, sino por la perdigonada que sin yo proponérmelo le había albergado en su pelambroso y maloliente cuerpo, levanteme sin demora del pedregoso lecho donde la escopeta con su duro empujón me había acostado, y aún tuve tiempo de ver cómo el semental de mi rebano rodaba por entre los cuetus del xerrapeiru (peñas de la sierra) infiriéndose más heridas en su cuerpo que las que yo por equivocación con los dos disparos le había inferido, siendo quizás su muerte no la perdigonada que le había desequilibrado, sino los argutoxus cuetus (agudos peñascos) que cual cuchillos al rodar su pesado cuerpo por entre ellos le apuñalaban mortíferamente, por eso al detenerse en su poleamientu (rodar) detrás de un pótchiscu (encina) que encontró en su paso, dejó de berrar en el instante, que su vigoroso cuerpo perdiera la vida. Fuime yo corriendo acompañado de Pelayu que me ganó la palma en la carrera, hasta el lugar de aquel desgraciado suceso, y cuando llegué donde el chivo estingarráu (tirado, acostado) ya no contaba como enemigo vivo, vi cómo a torrentes se desangraba, a la par que Pelayu con su nutritiva sangre se fartaba (hartaba). Pensé yo con gran temor cómo decirle a mi amo lo que había pasado, él que sentía por su chivo un orgullo y continuo ponderado casi desmedido, pues siempre que la ocasión se le brindaba cuando con sus vecinos dialogaba, soliales afarrucado (faroleándose, chuleándose) decir, que no había en toda la comarca un macho cabrío que ni con mucho en raza y estatura, se le pudiese parecer al suyo. Era ya casi la hora de afalar (retornar arreando el ganado para casa) cuando se me ocurrió la idea de decirle a mi amo que el chivo por si sólo se había despeñado, así que guardé la escopeta en la cueva y apresuradamente yo temeroso y preocupado y Pelayu contento por hallarse harto, reunimos el rebaño y nos encaminamos hacia la aldea, parecía que hasta las mismas cabras que en otras ocasiones se mostraban rebeldes y saltarinas, aquel desdichado día caminaban cabizbajas y avizorantes, observando en todas las direcciones con pronunciosa alteración, buscando aquel macho cabrío que las dirigía y dominaba con su orgullosa presencia, haciéndose notar en todo momento, por el continuo tañir de su zumbiétchu (cencerro), que por primera vez en el rebaño no se sentía el caidonante ruxíu (dirigente sonido). Pienso yo que solo contento caminaba vigilante mi fiel Pelayu, porque ya nadie en el rebaño se atrevía a discutirle sus ladridos o frágiles mordiscos, cuando por orden mía a las cabras con eficiencia les infería. Más sin embargo yo, al igual que a mis cabras, algo me tenía también apresado, algo extraño para mí, por primera vez a mi espíritu esclavizaba, que ni era tristeza ni pena, pero sí era miedo y grande desesperanza. Siempre que retornaba con mi rebaño a la aldea, cuando en las atardecidas la montaña abandonaba, mi corazón ameruxáu d'allegría (rebosante de alegría) a mi garganta un torrente de cante le rogaba, y ésta inocente y falta de todo perjuicio, sintiéndose tan dichosa como los mismos celestiales ángeles, cantaba recias asturianadas, mientras que todo mi ente, afanosamente afalaba (arreaba) las cabras. Quizás cantara yo aquellas horas con más gracia que en todo el día por alegre que fuera y pudiera tener, porque por así decirlo me acercaba al sencillo y noble vivir de las gentes de mi aldea, pues diez o doce horas en la continua soledad que en las montañas me acompañaba, para un rapacín como yo era, eran muchas horas desamparado de la comunidad humana, y sobre manera yo, que con ser mi cuerpo ágil y fuerte hasta casi rayar en el desuso, empequeñecido se quedaba si le comparaba con mi espíritu tan ensoñador e imaginativo, que todas las cosas al engrandecerlas confundía, menos el miserable pan de la maxera (artesa) que mi amo me entregaba, que a pesar de ser tan escaso, jamás supe imaginar nada para engrandecerle. Estaba mi amo a la entrada de la aldea esperándome como siempre hacía para ayudarme a xebrar el rebaño, ya que como eran tantas cabras, no cogían todas en la misma corte (establo), y había que llevar parte de ellas a otra cortexa (cuadra pequeña) que estaba en la parte opuesta de la aldea. Entretenía siempre su espera el condenado de mi amo, hablando con un artesano del lugar, que se dedicaba a la fabricación de yugos y madreñas, que tenía su taller montado debajo de un hórreo, que estaba asentado a la salida de la aldea, mismamente en la desembocadura del pedregoso y empinado sendero que venía de la montaña. Desde tal lugar él sentía con antelación el potente tañir del zumbiérchu (cencerro) que ximielgaba (movía) con fuerza y hasta con orgullo el estupendo semental de su rebaño, entonces él liquidaba por el momento con el madreñeiru la conversación que estuviesen embargando, y dedicaba toda su atención a su rebano, observando con avarienta atención, en el propiar si sus ganados venían fartus óu famientus (hartos o hambrientos), o si alguna de sus cabras venía coxa (coja) por mor de haberle caído una piedra o cualquier otro accidente que hubiera acaecido, como solía ser normal algunas veces. Pero aquel inolvidable para mi atapecer (atardecer) vio antes sus cabras que escuchara el ya inexistente zumbiétchu, por eso con su vozarrón de trueno, y como una centella por mí temido, me preguntó a la distancia de una piedra lanzada cuesta abajo: —¿Qué fói lu que pasóu Xulín...? —¿El chivu perdiu 'l mayuelu...? —Quería decirme, que si el cencerro que llevaba su chivo, había perdido el majuelo, o pequeño péndulo que lleva dentro el cencerro. —Esto también era frecuente que sucediese. Contestele yo desde aquella altura con mucho menos miedo que si me encontrase ante su presencia, diciéndole que el chivo se había despeñado, y arriba en la montaña se encontraba muerto. Estas mis palabras que en el viento camino de la aldea mi voz empujó con fuerza, fueron escuchadas por mi amo que se encaricotóu (encendió) en una rabiosa tristeza, que si pudiese desahogarla, seguro que en mi persona haría él su complacencia. También la desgracia del chivo, que por mí a voces era anunciada, fue oída por algunos otros vecinos a parte del madreñeiru, y como aquel semental de macho cabrío había sido siempre tan aponderado e idolatrado por el babayu (bocazas, charlatán) de mi amo, que con su dichoso cabrón los vecinos de la aldea ya habían pescado la costumbre de decir siempre que alguien ponderaba una cosa, ¡non si paezme a mín, que moren más castrones que Manín na nuesa aldea! Bueno pues como estoy contando, todo el lugar en pocos minutos se había enterado y en parte congregado a la salida del camino que bajaba de la montaña, ya que la muerte de aquel chivo que había ya dejado entre ellos la ya dicha cantinela, les había algunos los más envidiosos y vengatibles alegrado, y a los otros los más sentimentales y nobles les entristecía la muerte de tan comentado castrón. (También se suele llamar castrones a los chivos muy grandes). Al fin entré yo en la aldea quizás con el mayor recibimiento que jamás a nadie le hicieran, y todos atropelladamente me preguntaban lo que con el dichoso castrón me había sucedido, y yo les repetía a la par que intentaba xebrar las cabras para llevarlas a sus respectivas cuadras, que se había despeñado y que todo descuatramindáu (deshecho, desarmado) se quedara en la montaña. Un ratiquín (un tiempo) más tarde, y ya siendo casi la oscurecida, tres vecinos del lugar haciendo cuadrilla con mi amo, caminaban en pos de Pelayu y mía, otra vez camino de la montaña, para enseñarles donde estaba estrapayáu (aplastado) el chivo, con el propósito de bajarle para casa, con el fin de aprovechar su piel y carnes, que serían curadas bajo las barras del xardu (secadero) una estupendísima cecina. Llegamos a la postre ya con la noche tan negra como la boca de el lobo, al xeitu (sitio) donde el chivo fechu 'n chaceiru (hecho un deshecho) ya en el frío de la muerte sin despertarse dormía, tanto Manín que yera mi amo, como los tres vecinos que le hacían compañía, sudorosos y respirando medio ahogados por el tremendo esfuerzo que suponía subir con tanta rapidez hasta tamaña altura, sin perder un momento amarraron el animal por las cuatro patas juntas haciendo cucara (en montón, juntándolas todas) con una cuerda que para tal menester ya traían, y colgándolas de un fuerte y largo palo del que también venían poseídos, echáronselo al hombro entre dos, y con menor rapidez y mayor precaución, relevándose entre ellos conseguimos llegar sin novedad a la aldea. A pesar de ser casi la media noche, aun había algunos vecinos en reunión dentro de al parecer amena charla que quizás tuviese mucho que ver con el castrón, Manín y con mi desventurada persona, esperándonos en el lugar donde el madreñeiru trabajaba. Entramos todos en procesión rumorosa en la corralada de la casa de Manín, detrás del cabrón que colgado del baral sofitado en los hombros de dos vecinos se xiringaba (balanceaba), vigilado siempre con sonrisa ladina por mi fiel Pelayu, que comprendía que al no tardar, iba a saciarse hasta el no poder manducar más, con los rojos hígados de quien en vida, le hubiera hecho correr con cierto temor con el rabo entre sus piernas. Mientras que mi amo y sus serviciales vecinos se disponían a desfoyar (desollar) colgado de unos garfios que había debajo del hórreo al desgraciado chivo, la muyer (mujer) de Manín sin parar de condolerse, y hasta inclusive queriendo a mi endilgarme parte de la culpa, me dio de cenar una escudilla de farines (harina de maíz cocida) con una taza de leche de cabra, porque la leche de las vacas la tomaban ellos y la que sobraba la hacían en manteca, que tampoco yo nunca la probaba. Por primera vez no se hallaba sentado a mi lado sacando la lengua y relamiéndose, mirándome con sus ojos inteligentes en espera que yo le tirase delante de sus narices una cucharada de mi comida a mi fiel Pelayu, pues él sabía que al lado del castrón, tenía una fiesta grande con sobrada pitanza. Comía yo vorazmente aquellas puliendras (farinas), a tan desusada hora de la noche, sin que mi mente de pensar cesara, y antes de terminar mi miserable cena, una luz que me llenó de cierto temor en mi cerebro escendiose, para decirme con su claridad, que no iba a transcurrir mucho tiempo antes de descubrirse mi mentira, porque al esmianaye 'l pelleyu (quitarle el pellejo) al castrón, le encontrarían incrustadas en su cuerpo las postas que le habían matado, y me interrogarían sobre tal suceso, siendo yo al momento un cómplice y encubridor de la muerte del condenado cabrón, que según parecía me iba a dar guerra hasta después de ser muerto. Seguramente querrían saber el por qué les había mentido, haciéndoles creer que se despeñara, cuando a la prueba estaba que fuera abatido por un tremendo pistoletazo. Bajé después de cenar a la corralada donde los hombres andaban a vueltas en la desfoyadura del castrón, a la luz de un par de candiles de carburo y no llevarían un cuarto de hora reparándoles en su circunstancial oficio de carniceros, cuando Antonón el de la Cuandia dijo sorprendido mirando para mi amo que le alumbraba con el candil en la mano para que los otros vieran mejor en la faena que encalducaban (hacían). ¡Ah Manín, isti castrón non morrióu comu diz el tou criadín despeñáu, pos tién ente 'l coración ya lus polmanes un manegáu de postes llancades, asina que si quiés saber quién l'achuquinóu, pregúntaye 'l tou rapazacu, lu que axucedióu! ¿Qué ye lu que me tas diciendu...? ¿Quién diañus diba pegái 'n tiru 'l miou cabrón ? Antonón arrabucandu d'ente les asaures del chivu cuatru ou cincu postes que yeren de grandies comu arbeyinus rancuayus, díxole 'l miou amu metiénduyes per dellantri 'l focicu: ¡Mira Manín, ístu fói lu qu'achuquinóu 'l tou chivu! (Ah Manín, este cabrón no murió despeñado como dice tu criado, pues tiene entre el corazón y los pulmones un cesto de postas plantadas, así que si quieres saber quién le asesinó, pregúntale a tu muchacho lo que sucedió). (¿Qué es lo que me estás diciendo? ¿Quién demonios le iba a pegar un tiro a mi cabrón?). (Antonón arrancando de entre las asaduras del chivo cuatro o cinco postas que eran de grandes como pequeños guisantes, le dijo al mi amo mostrándoselas por delante de su hocico: ¡Mira Manín, esto ha sido lo que asesinó a tu chivo!). Hallábame yo detrás de ellos a media penumbra, por eso no pudieron ver cómo todo mi cuerpo temblaba, y mis mexiétchas (mejillas) se encendían como las mismas brasas cuando el viento las apuxa (atiza). Quizás si fuese a pleno día, me hubiesen sacado la verdad al descubrir yo mismo por mis síntomas externos la mentira, pero la noche, encubridora de toda claridad que profané sus negras vestiduras, me ayudó a ser firme e inamovible de mi primera mentira. Convencido mi amo de que le había engañado, acercose a mí con el candil en una mano, y llena su despreciable alma de ira, y enloquecida venganza, con la otra su mano, atizome un fatáu de morráes (varias galletas, tortas, guantazos) que dieron con mi cuerpo en el suelo, y antes de que yo pudiese huir del peligro que me rodeaba, levantome del suelo con la misma mano que tan vilmente me castigara, y a la par que alumbraba mi rostro donde la abundante sangre que manaba de mi nariz lo embadurnaba, me dijo mirándome con sus ojillos de bracu (cerdo) donde la maligua ira en un brillo salvaje se enseñoreaba: ¡Ahora mismo me vas a decir hijo de perra y de republicano asesino, que el día que asesinaron a tu padre que era lo mismo que tu un embustero y un bandido, te tenían que haber envenenado a ti, para que no pudieses hacer el mismo mal que hizo tu condenado padre, vamos, dime quién fue el que disparó contra mi chivo, dímelo pronto o terminaré contigo! Y al tenor que esto me estaba diciendo, su dura mano caía una y otra vez sobre mi rostro, y fue entonces cuando aquellos hombres de entre sus manos me arrancaron, pues al no hacerlo, quizás aquella bestia humana, que había luchado en defensa de la (PAZ DE ESPAÑA) fácil me hubiera asesinado, como seguramente acostumbrado debía de estarlo, al haber practicado tal demoníaco proceder, con otros indefensos inocentes, de los miles que asesinados fueron en Nuestra Patria, por cobardes, dañinos y miserables hombres, como lo era mi despreciable amo. Fue curado con agua fresca mi amoratado y sangrante rostro por Antonón de la Cuandia, que me aconsejaba cariñosamente, les dijese lo que con el cabrón me había en la montaña sucedido, y que no tuviera ningún miedo de contar la verdad que se buscaba, pues ella misma me protegería de quien me hubiera amedrantado para que no le delatara. Cuéntanos hijo si fueron los huidos quienes al chivo le dispararon, ya que nadie más que ellos pudo hacer tal cosa, y ten presente que si no nos lo dices ahora, mañana vendrán los guardias y ya verás cómo con ellos no puedes seguir negando. Díjele a Antonón el de la Cuandia, que yo estaba dormido, y que me desperté cuando sentí al cabrón bramar desesperado al tenor que bajaba rodando por entre los peñascos, siendo aquello todo cuanto yo había visto y oído. Volvió otra vez ya más sosegado mi amo a insultarme y amenazarme, y a la postre me ordenó que abandonara su casa, pues él no fartaba bribones que lejos de cuidar su rebaño, permitían que personas tan canallas como yo lo era se lo asesinaran. Marcheme de aquella casa de noche, maltrecho mi cuerpo y deshecha de sufrimientos mi infantil alma, sin más pertrechos que los que llevaba a costillas, que eran los únicos que poseía, y que constaban de un mono de caqui hecho de la guerrera de un soldado, con más remiendinos que de plumas tiene una gallina y de todos los colores que imaginarse puede, calzado con unas alpargatas de esparto donde los calcaños se asentaban en el suelo y los dedos lo mismo hacían por no quedar de las alpargatas nada más que la parte del centro. Por primera vez desde hacía varios meses que Pelayu era o mejor dicho había sido compañero inseparable de hambres y fatigas, de juegos y caricias, de largas soledades entre ambos repartidas, por primera vez digo, mi fiel compañero ya no me seguía, me traicionaba el muy ladino por unas piltrafas que de vez en cuando aquellos hombres que carniceraban en el cabrón, le arrojaban en el empolvado suelo de la corralada, para él valía en aquellos momentos más la asquerosa pitanza, que todo el cariño que yo pudiera brindarle, ya no se recordaba el muy desagradecido de que yo repartía con él a partes iguales la escasa comida que para mi sólo me entregaba el llabascón (cerdo grande) de mi amo, en una palabra, Pelayu era un desagradecido y egoísta, propiedad que en mayor o menor cuantía, va fusionada en el instinto de todo ser mamífero de la Tierra. Llegué aquella primera noche de mi vida, que había sido maltratado, insultado, golpeado, pisoteado, arrastrado y ofendido a tan gran profundidad y altura, que dudo que a mis años en todo el mundo, a nadie le hubiera sucedido tan inhumana atrocidad, cuento yo, que hice mi entrada en la casa de mi madre, que en la sazón se encontraba trabajando en una alejada aldea, en el caserío de otra viuda que su marido había sido asesinado en el cementerio de San Salvador de Oviedo la misma noche y en el mismo paredón que fusilaran a mi padre, así pues, hallábame yo sólo en casa y eso enormemente en aquellos momentos me alegraba, pues si mi madre hubiera estado en la casa, le haría sufrir aviñonándome yo de pena, y quizás ocurriesen peores cosas, ya que mi madre era, y aun sigue siendo, y Dios me la conserve muchos años, pues fue lo mejor y lo único que he tenido en mi existencia, mujer de duro carácter, intrépida y valiente hasta no tener el más pequeño temor, de pelearse ella sólo contra todos los moradores de la aldea. ¡Cómo mi madre, nacen en un siglo pocas mujeres! Al día siguiente que era domingo, y por tener en la parroquia a que pertenecía mi aldea, un cura que para demonio había nacido, ya que el muy condenado había conseguido de las autoridades una ley, que no se quién se la había fabricado, pero el caso es que existía, y condenaba a todos los vecinos a oír la Santa Misa, y a no trabajar ni en las tierras, ni en los prados, ni en nada, bajo pena de una multa que la ley considerara justa por ser injusta. Como yo ya no tenía trabajo, pues cuidar los ganados estaba permitido, y aquel gochu de mi antiguo amo desde aquel día tendría que hacer el trabajo que como un miserable esclavo yo le hacía, me levanté tarde del único xergón de fuéa (jergón de hoja) que en la casa había, que lo había industriado de unos sacos, porque todo cuanto poseíamos que era bien poco, al terminar la guerra el honrado vencedor nos lo había robado, y no contentos con esto, todavía fusilaron a mi padre, acusándole de haber robado grandes cantidades de dinero, de haber hecho esto, lo otro, y lo demás allá, y todo porque se le querían cargar cuatro caciques, como se ha hecho en todos los lugares de mi Patria buena. Noté que me dolía el rostro y que le tenía ensangrentado, no pude mirármelo al espejo. porque éste era un lujo que en mi casa no existía, así pues, me fui hasta el río que por detrás de mi casa pasaba, y me lavé como mejor pude, secándome después a las sucias y ásperas mangas de mi mono, y sin desayunar nada, porque en la casa no habla ni la más mínima consolación de comida, me dirigí a oír la misa, ya que yo de pequeñín era muy creyente y religioso. Estando yo enredando (jugando) con algunos otros guaxinus (niños) de mi aldea, en espera que tocase la última campanada para entrar en la iglesia, vi llegar la pareja de la guardia civil y un vuelco de temor revolvió mi ánimo, que casi consiguió ordenarme que saliese corriendo, huyendo pronto de aquel nuevo peligro que me acechaba. Sin embargo no lo hice, porque o no era lo suficientemente valiente, o lo necesariamente cobarde para hacer tal cosa, lo cierto es que cesé de jugar y me quedé mirando para ellos, lleno de temor, de tristeza, de pena. Preguntaron a alguien quién era yo, uno de mis vecinos me señaló, entonces los guardias me llamaron, y yo hacia ellos avancé, cabizbajo, temeroso y desamparado, igual los niños que los vecinos me miraban sin urniar (decir) palabra, muy posible muchos de ellos, tanto fascistas como rojos, vencedores o vencidos, sintiesen una profunda pena al ver aquel niño, desventurado e inocente ruina que dejó la vil venganza de la posguerra, avanzar sin protección ni cariño de nadie hacia los guardias, al fin llegué junto a ellos y me los quedé mirando, no me gustaron sus rostros, que me parecieron dos demonios, entrambos se quedaron mirando unos momentos en silencio mi rostro, en el que se podía leer la despreciable cobardía y nefastosas intenciones, que se enraizaban en el podrido sentimiento de mi amo, pude comprobar que esbozaban una tenue sonrisa, y no pude descifrar, si era que les alegraba observar el sello del martirio anclado en mi cara, o si por todo lo contrario, me dedicaban un consuelo de lastimosa consideración. Qué enano era yo físicamente en aquella lejana y para mi inolvidable, desgraciada y maestrosa mala época, si desde mi distancia también en el momento mi señora prisionera, proyectó mi mente siempre libre, como el misterioso dios que en cada mente humana vive, cuento yo que si me observé ante toda aquella gente, asustados los unos, hartos de maltratos, satisfechos los otros, por formar parte del mando, e indiferentes los restantes por no contar nada en ningún bando, digo que si me vi tan insignificante en mayor cuantía todos cuantos me rodeaban eran, ya que ninguno de ellos optó, en defender a un niño inocente y lleno de temor, que no había cometido más delito que el matar sin querer a un chivo, que era menos cabrón que todos aquellos papalbus humanos. Uno de los guardias con el mosquetón en la mano, me acarició mi corta y jamás peinada cabellera, pues nada más que tenía dos dedos de larga, mi madre me la rapaba al cero para que los abundantes piojos en ella no sembraran la descendencia de sus miserias, y a la par que esto hacía tan despreciable celador de una ley muy poco justiciera, con palabras que pretendían ser cariñosas y amables me dijo: —Ya veo por las caricias que luces en tu rostro, que con todo merecimiento y sin ninguna duda el señor Manín te ha hecho, que eres un niño rebelde, desobediente y malo, que te niegas a decir la verdad, y por lo tanto por todos estos endemoniados pecados irás al infierno, así es, que si ahora mismo no me dices quién fue el que disparó contra el chivo de tu amo, yo también tendré que castigarte. En esto estábamos el guardia y yo rodeados por los vecinos que no decían ni pío, cuando hizo acto de presencia el señor cura, que relevando a la autoridad de su palabra no así de mi persona, me aconsejó apoyando sus frases en la Divinidad de Señor, para que les contase la verdad que me liberaría de todos mis sufrimientos. Díjele al cura lo mismo que al guardia que yo estaba dormido, y que sólo me había despertado al oír al chivo berrar a la par que bajaba por entre los peñascos rodando. La ruda mano de aquel guardia, que seguramente había sido toda su vida un rústico campesino y que la guerra le había liberado de tan honrado lugar para colocarle en el más delicado de los oficios, como es el de servir con dignidad a la Justicia, cuento yo que aquella pesada mano de aquel hombre que pensaba que las personas había que tratarlas como a las bestias con las que él hubiera vivido siempre, dejó de acariciar mi cabeza y sus dedos se aferraron como si fuesen fuertes murgazas (tenazas) a una de mis uréas (orejas), y sonriéndose como si me estuviese el muy hipócrita acariciándome, a la par que me rogaba que le contase la verdad, me apretujaba con tal fuerza, que el dolor que me inyectaba me hacía ver todas las estrellas. Creo que lo que más le molestaba aquel cobarde representante de la ley, no de la Justicia, era que yo, que la vida ya me había forjado en saber llevar el sufrimiento, ni llorara, ni gritara ni menos me quejara de nada, por eso el infame seguía despiadamente con todas sus fuerzas apretándome, aun es hoy el día, que cada vez que me recuerdo de aquel momento mi oreja se pone tan rápidamente colorada, que hasta me molesta el calor que alumbra. Así en este atroz sufrimiento yo me debatía, sin que nadie de los allí reunidos por mí intercediera, dentro del horripilante dolor que me producía aquel estrapayáu d'uréas (retorcimiento, aplastamiento de orejas), cuando llegó mi madre ante la concurrencia, pues como era domingo, bajaba la pobre de aquella aldea donde toda la semana había estado trabajando, trayendo encima de la cabeza una manieguina (cesta) llena de viandas que en el caserío le habían dado a cuenta de su esfuerzo. Cuando mi madre me vio a mí, en tal escarnecimiento, tiró la manieguca al suelo, y llena de una fuerza airada que la multiplicaba, se acercó tan randa como una centella hasta mi verdugo y arrancándole el mosquetón de un fuerte tirón de entre su mano, le pegó con él tamaño golpe encima de sus costillas, que dio con él como si se tratara de un muñeco de trapo en tierra. Antes de seguir con esta cierta historia, voy hacer un inciso, para describir muy someramente cómo era mi madre en aquella época. Era joven, aun no llegaría a los cuarenta años, y a pesar de su juventud, ya había perdido la pobrecita dentro de los mayores sufrimientos que se puedan imaginar, a dos hijos que luchaban en la guerra, a su marido que fuera fusilado y a todo cuanto poseía. Mi madre como perteneciente a la más ancestral raza astur, era rubia, con el pelo del color de la miel, o de la escanda sazonada, tan abundante lo tenía, que cuando lo llevaba suelto y se acuruxaba (agachaba) le tapaba todo su cuerpo como si lo cubriera con una preciosa manta. Sus ojos eran a veces tan azules como el transparente cielo de una mañana de primavera, y en ocasiones eran tan verdes como los mismos campos de nuestra aldea. Era tan pura y recia como la misma madre naturaleza, inamovible en sus decisiones, honrada y justiciera. Era una auténtica astur procedente de la primera raza que pobló las ubérrimas montañas de mi noble tierra, y no una mistificación como somos hoy en día más del noventa por ciento de las gentes asturianas, enraizados con todos los colonizadores de nuestra tierra. Mi madre enojada era una invencible fiera, y tranquila y serena, era tan hermosa y dulce como incomparablemente lo es mi asturiana tierra. Y ya dicho con suficiente claridad como era esta excepcional mujer, vuelvo a centrarme en el desaguisado que mi madre justicieramente preparara, con una valentía y decisión tal, que dejó a todos perplejos y anonadados, pues el guardia que en posición ridícula espanzarrado moraba en el suelo, desde tal lugar miraba con ojos desorbitados a mi madre que con el mosquetón en la mano y a la par que se lo arrojaba con fuerza y mala sangre contra su pecho le decía: ¡Yes un llimiagu, lu mesmu que toes istes xentes que conxentíen, qu'dellantri de la mesma ilexia del Faedor, y'en prexencia d'isti cura escosáu de coyones ya xusticieres razones, lú mesmu que tous vuexotrus que sois una cabaná de baldreyus, que tu que yes un cachiparru, martirizares a isti nenín pequenu, ya s'ístu faedis con miou fíu qu'entavía 'l probitín non sabe dúnde come, ¿qué faeredis con les prexones mayores? (Eres un rastrero baboso, lo mismo que todas estas gentes que te consienten, que delante de la iglesia de Dios y ante la presencia de este cura que no tiene ni cojones, ni justicieras razones, lo mismo que todos vosotros, que no sois nada más que un rebaño de cobardes, que tú que no eres nada más que un parásito martirizaras a este pequeño niño. Y si esto haceís con mi hijo, que todavía el pobrecito no sabe de dónde come, ¿qué hareis con las personas mayores...?). El otro guardia que sin lugar a dudas parecía un hombre con mejores sentimientos que el gusano que me había martirizado, intentaba sujetar a mi madre propinándole palabras que le aconsejaban que no complicara más las cosas, mientras que su repugnante compañero se levantaba del suelo, y ya con el arma entre sus manos, la enarboló por encima de su cabeza en amago de dejarla caer encima de mi madre a la sazón que con una inquina maligna y cobardosa le decía: ¡Si fuese usted un hombre, ahora mismo le partía la cabeza en dos para que al final de su existencia comprendiera usted, que el deber de todo ciudadano es respetar a la ley! A lo que mi madre le respondió de la siguiente manera: —Si you fora un home, a usté había qu'allevantalu dóu tá, p'ancuandiálu debaxu tierra, que ye 'l llugar quéi cuerresponde a la xentuza baldreyante comu ye usté. Ya tocante a la ley que reprexenta, que ye tan betchá de maldáes comu usté mesmu, pásula you ya toes les prexones decentes pente les piernes ya mexamus per echa. ¡Perque isa lley que tantu cacaréa achuquinóu ya t'achuquinandu a fatáus d'iñocentes, sin respetar nin al vietchu que t'encantu la xepoltura, nin al xoven qu'entavía non golióu 'l tafu de papalbus ya rapiegus que tienen tous los comedores que la endubiechan y'esmarachen! (Si yo fuese un hombre, a usted había que levantarle del lugar donde se encuentra para enterrarle bajo tierra, que es el sitio que le corresponde a la gentuza cobarde como lo es usted. Y tocante a la ley que tanto cacarea, que está tan rica de maldades como usted mismo, la paso yo y todas las personas decentes por entre las piernas y meamos por ella). (¡Porque esa ley que usted representa, ha asesinado y está asesinando a muchos inocentes, sin respetar ni al viejo que ya se encuentra al borde de su sepultura, ni tampoco al joven que todavía no se ha olido, el característico mal hedor que emana de los comedores, indeseables y ladrones que la han hecho, así como ustedes que atropelladamente obligan a punta de pistola y látigo a que se cumpla!). Aun puedo ver en los rostros de todas aquellas gentes que nos rodeaban, desde esta asquerosa celda donde viviendo el presente que me aprisiona en esclavo de unas injustas ordenanzas, mi mente desdoblándose en dimensiones pasadas, añora con tristezas y alegrías, las primeras alumbradoras fuentes de toda mi desgracia. Sí, veo los ojos asustados de algunos de mis convecinos, que al escuchar aquellas graves y acusadoras palabras que mi madre airada, enloquecida y por toparse en su justo desquiciada, le decía a aquel guardia que tan cobardemente la amenazaba. Sí, veo como todos ellos con tristeza pensaban, que mi madre no iba a salir de aquel asunto bien librada. Pues en aquellos tiempos por menor delito, al paredón de fusilamiento llevaban a personas más recomendadas. Vi los ojos de aquel guardia ruin y rastrero, vilos cómo se llenaban de una alegría satánica, quizás en otras ocasiones ya por él vivida, cuando a tantos inocentes martirizaba o asesinaba. Vi cómo dejó de amenazar a mi madre, cómo colgó el mosquetón de su hombro, y metiendo la mano sonriendo canallescamente en su macuto, sacó unas relucientes esposas con las que se disponía a encadenar a mi madre en el lleldar (acaecer) que le decía: —La voy a llevar a usted y a su hijo detenidos hasta el cuartelillo, y allí, le enseñaremos a usted a respetar la ley y el orden, ya verá usted cómo cuando nosotros la dejemos, no se le ocurrirá jamás ofender a la ley y al régimen, ni aun en su propio pensamiento. Y en cuanto a su cachorro, que parece ser tiene su misma casta, también le enseñaremos a decir la verdad aunque tengamos que arrancarle la lengua. Fue entonces cuando uno de los dos principales caciques de la aldea, que también ye menester que cuando encarte les diga cómo eran, le dijo al guardia con palabras amenazadoras: ¡Dexe tranquíl ista muyer ya 'l sou fíu, pos güéi mesmu vou cuntaye you 'l sou xefe la clás de guardia que ta fechu. (Deje tranquila a esta mujer y a su hijo, y hoy mismo le voy a contar a su jefe la clase de guardia que está hecho, que se ha dejado desarmar por una mujer cuando cobardemente usted martirizaba a su hijo, poco puedo poder yo si no le hago catar covixu noitre ufixu (oficio), perque nisti de guardia paeme amindi que nun ten llixa (arte, valer, etc.). La fuerza y poder que tenían aquellos desalmados caciques en aquellos tiempos de desalmados vivires, achindi mesmu xuntu lus mious güétchus (allí mismo frente a mis ojos) quedaba bien claro, porque aquel guardia aviñonáu de miéu (lleno de miedo), se justificaba rastrera y servilmente pidiéndole perdón aquel hombre que no había sido en toda su vida nada más que un verdadero canalla, per ístu miou má noxá fasta cuaxí la llocura dista maneira le falóu (por esto mi madre enojada hasta casi la locura de esta manera le habló). —Lu que me faltaba per uyír, que tena que debéi cumplíus a isti baldrayu d'achuquín, que dexóu la nuexa 'ldina xemá de güerfaninus dexamparáus de la mán del Faidor ya de lus homes. (Lo que me faltaba por escuchar, que tenga yo que deberle favores a este cobarde de asesino que dejó la aldea sembrada de huérfanos desamparados de la mano de Dios y de los hombres). ¿Nun foste tóu sou banduerru de lus enfermus el que denuncióu 'l miou home paque me l'achuquinaren na cárxel d'Uviéu? (¿No has sido tu comedor, canalla de los infiernos el que ha denunciado a mi marido para que me lo asesinasen en la cárcel de Oviedo?). ¿Ya con lus fíus de Manolón el Gocheiru...? ¿Qué foi lu que fixiste conechus baldrayán? Que yeren un par de rapazus más bonus qu'el pan d'escanda qu'enxamás fixerun mal a naide, ya cundu taben per aquíndi de millicianus, ya tóu t'encovaxabes fugáu per les branes, tóus xapiemus na cabana que t'empayaretabes, ya tantu nuexóitres perque yeras veicín comu aquechus ñocentinus rapazus qu’achuquinasti deximiémuste xempre pa que nun te prendieren. Que fatiquinus forun lus probetayus rapazus, y'anxín pagarun con las sous vides les sous fatezas, pos se te viexen deñunciáu, nistes gores tabes fechu 'n meruxéiru de merucus, xustamente lu que yes, y'echus taríen vivus al lláu de lus sous pás. (¿Y qué has hecho con los hijos del Cerdero?, que eran un par de mozos más buenos que el pan de escanda, que no han hecho más mal los pobrecitos, que cuando fueron al servicio militar por la quinta; y estuvieron por estos contornos de milicianos, mientras que tu andabas por la braña huido, y sabiendo nosotros en la cabaña donde te refugiabas, no te hemos denunciado porque eras nuestro vecino, aunque tuvieras la idea política que te diera la gana, que no debe de ser ninguna, porque te parió tu madre canalla desde la entraña, pues como te estoy diciendo, tanto aquellos grandes rapazos como nosotros, te olvidábamos siempre para que nunca te cazaran. ¡Qué tontos fueron aquellos pobres y desgraciadinos muchachos, y así pagaron con sus vidas sus tontezas, pues si te hubiesen denunciado, a estas horas, tu estarías hecho una verbena de gusanos, que ni más ni menos es lo que eres, y ellos estarían vivos al lado de sus desesperantes padres!). Todos escuchaban a mi madre silenciosos y asustados, considerando algunos con tristeza, que mi madre se había vuelto turulata (loca) para atraverse a manifestar acusadoramente ante los guardias, el cura y el pueblo, lo que todas las gentes de la aldea sabían que era cierto, pero no se detuvo mi madre en el acuse que le hacía aquel villano de todas sus bellaquerías, pues al no encontrar nadie que la importunara, siguió con su palabra y con igual fuerza mortificándole de esta manera: —E nus tiempus d'endenantes, cundu lus roxus mandaben lu mesmu que vuexotrus facedis nagora, non trañia l'esquilona de l'ilexa p'axuntanus en conceyu p'uyír la misa tres el cura, perque pieschada taba la casa del Faidor, ya con lus curas lus roxus nagua querían, peru a pesar de tar tan lexus del Faidor, a naide s'achuquinóu n'aldea, ya se morrierun un par de rapazus, fói nel frenti, peru nagora que tenemus l’ilexa 'l entestate, y'un cura que coyius de la man quiér chevanus a tóus pel atayu de non sei que Dios, ya non sei que cielu, pos con tou isti telar, entremedáu de cures, ya caciques comu lu yes tóu, de confexones, mises ya xermones, achuquinasteis n'aldea 'n poucus dies, más xentes que de mala manera, enxamás de lus xamases en Asturies murrierun. Se tóu xupiés so lladrón achuquinante, lu mesmu que toes istes xentes que m'acorrelan, lu que you tenu xufriu nes comunicaciones de la muerte que se encaldaben na cárxel d'Uvieu, dúnde 'l miéu ya 'l espavoríu facien fuercia, únde 'l fríu enxenebráu la entraña te queimaba, únde les chárimes esbocáes en el glayíu xapoixaben, atristeyáus ya dollores qu'eszarapicaben, tous lus xentíus de cuantus escuchaban. Non puéu apoixar de mious videtches, lus güeyus enfervecíus de aquechus homes, qu'agoxáes allumbraben engafuráes chárimes, con les manes tembluqueántes per el miéu, acoyendu con desesperación las rexes de fierru, que non lus dexaben en postreira vez, abrazar a la sou muyer ya lus sous fíus, qu'ameruxáus de cariñu, ya betcháus de dollor, choraben ya glayaben, xiringáus per el amore que profexaben naquel home, que yera 'l pá de lus fíus, el mantín desous quereres, y’l caidonal del sou llare. Naide algamía per mor de aqueches rexes de fierru entemedades, falagar cómu postreira despedida, a la muyer nin al home, nin lus pequeninus fíus, que güerfaninus naquecha nueche diben quedaré, perque banduerrus baldreyus lu mesmu que tóu, lus deñunciaben y'acusaben de faer fatáus de couxes, que ni nel xoñéu lus probetayus dacuandu lleldaren. Tóus nun mirabamus atristeyáus per debaxu la borrina qu'acobertoriaba lus güeyus encarnispáus pe les chárimes, ya lexus de falanus tantes couxes, nel tiempu tan escosu que nus daben, esfaíamonus en playíus choramiqueirus llastimeirus e nes fanes más mortales. Enclicáus tous per un dollor que nes entrañes esquiciáu t'esgarduñaba, tabamus fatáus de xocenes muyeres que güéi toes viudes y'esgraciaínes semos, enlloquecides y'engarrinchades a les rexes que a la llibertá ya la xusticia trincotiaben. Nagua podiamus decinus, perque la pallabra afogábase na conguetcha qu’el alma esfaída pe la tristieza sacupaba, sous penares nel gargüélu, a munchus el dollor añuedábayes el celebru con tal prietura, que esmurgazábanse col xentíu perdíu nel enllabanáu xuelu. Alcuérdume comu s’agora mesmu fora, ya xamás de lus xamases tal desxusticiáu, endiañáu, baldreyóuxu ya chuquinamientu de xentes abondes d'eches tan iñocentes comu isti rapacín, que la mesma lley qu'achuquinóu a suo padre, martirizóulu a él, ante 'l cura, que mangonéa la mitá la aldea, y'isti banduerru de cacique dumeña entrambas partes, ya tous voxoutrus qu'empaparáus per el miéu, olvidósebus defender tou lo güenu per lu que lus vuesus homes llucharun ya morrierun ¡Sin alcuerdume d'aqueches canallesques comunicaciones que se lleldaben na cárxel d'Uvieu, ya non esborraránseme de les mious vidatches metantu que la vida me acompañe! (En los tiempos ya pasados, cuando los rojos mandaban lo mismo que vosotros hacéis ahora, no tañía la campana de la iglesia, para llamarnos y rejuntarnos a todos en fraternal comunidad, para escuchar la misa detrás de un cura, porque cerrada estaba la Casa de Dios, y con los curas los rojos no querían saber nada. Pero a pesar según parecía de que se encontraban muy lejos del Hacedor, a nadie asesinaron en la aldea, y si han muerto un par de jóvenes, ha sido luchando en el frente. Sin embargo ahora, que tenemos la iglesia siempre abierta y un cura que asidos de la mano, quiere llevarnos a todos por el camino más corto para alcanzar, no sé a qué dios, ni tampoco a qué cielo, pues con todos estos sucederes que ahora están pasando, entretejidos por los curas, y por caciques como lo eres tú, de confesiones, misas y sermones, habéis asesinado en la aldea en pocos días, más gentes que de mala manera, jamás de los jamases no contando estos tiempos, en todo Asturias han muerto. Si tu supieras so ladrón y asesino, lo mismo que todas estas gentes que nos rodean, lo que yo he sufrido en las famosas comunicaciones de la muerte que se hacían en la cárcel de Oviedo, donde el miedo y el pavor, hacían fuerza, donde el helado frío que el temor producía, al mismo tiempo las entrañas te quemaba, donde las lágrimas deslocadas en gritos lastimeros se posaban, haciendo tristezas y dolores tan inmensos, que despedazaban todos los sentidos de cuantos escuchaban. No puedo apear de mi cerebro los ojos enardecidos de aquellos hombres, que a cestadas alumbraban envenenadoras lágrimas, y con sus manos temblorosas por el miedo, cogían con desesperación las rejas de hierro, que les prohibían por última vez, abrazar a sus mujeres e hijos, que llenos de cariño y ricos de dolor, lloraban y gritaban desesperadamente, movidos por el amor que profesaban a aquel hombre, que era el padre de los hijos que quedarían ya para siempre desamparados, el amante esposo de sus quereres, y el fuerte guía de sus lares. Nadie alcanzaba por la causa de aquellas rejas de hierro fuertemente entretejidas, halagar como última despedida, a la mujer ni al hombre, ni a los amados y pequeños hijos, que huerfanitos aquella noche si iban a quedar, porque indeseables cobardes lo mismo que tu eres, les habían denunciado y acusado, de haber hecho muchas y malas cosas, que ni en el sueño los pobrecitos, jamás ni habían pensado. Todos nos mirábamos entristecidos, por debajo de la niebla que nublaba los ojos enrojecidos por las lágrimas, y lejos de hablar de tantas cosas en el tiempo tan corto que nos daban, nos deshacíamos en lamentos lastimosos, que nos precipitaban en los abismos más mortales. Agachados todos por un dolor que en nuestras entrañas enloquecido sin piedad las arañaba, estábamos en aquella triste ocasión, muchas jóvenes mujeres que hoy todas viudas y desgraciadas somos, enloquecidas y agarradas con desespero a aquellas rejas, que a la Libertad y a la Justicia pisoteaban. Nada podíamos decirnos, porque las palabras ahogábanse en la garganta, que el alma deshecha por la tristeza, vertía en ella sus penares. A muchos el dolor les aprisionaba el cerebro con tal fuerza, que se desvanecían privados del sentido entre las losas que poblaban el suelo. Recuerdo como si ahora mismo estuviese sucediendo, y nunca jamás, tal injusticia, endiablada cobardía, y canallesco asesinamiento de gentes, muchas de ellas tan inocentes como este pequeño, que la misma ley que asesinó a su padre, le está martirizando ahora, precisamente ante la presencia del cura, que es el dueño de la mitad de la aldea, y de este indeseable de cacique, que domina entrambas partes, y de todos vosotros que llenos y dominados por el miedo, os olvidasteis de defender todo lo bueno y hermoso, por lo que vuestros hombres lucharon y murieron). (¡Sí recuerdo aquellas canallescas comunicaciones que se hacían en la cárcel de Oviedo, y que ya nunca podrán borrarse de mis sienes, mientras que la vida me acompañe!). Recuerdo perfectamente cómo todas aquellas gentes escuchaban a mi madre entre asombrados, y compasivos, entre temerosos avergonzados y ofendidos, y quizás hubiesen escuchado muchas más injusticias que habían hecho no los caballeros y valientes soldados, que denodadamente lucharon hasta conseguir la victoria, ni tampoco las juventudes que militaban en el partido triunfador, sino las gentes maduras, caciques que habían conservado la vida en entrambos bandos, que llenas de un odio vengativo y endiablado, habían hecho ellas más muertes criminales en la paz de la posguerra que todos los leales luchadores de enemigos bandos. Digo yo que mi madre con su cordura de mente les hubiese seguido acusando, si el cura, muy oportuno y diplomático, como son todos los religiosos de carrera larga, no se ausentara sin decir palabra, y ordenara al sacristán que tocase la última campanada, para entrar a la iglesia con el fin de escuchar la misa. Y ahora diré, que mal dicho está que yo diga que el sacristán tocase la campana, porque no había tal campana, ni en la iglesia de mi aldea ni en ninguna otra en todo el valle, ya que los rojos, se las habían llevado todas, no sé con qué fin ni propósito, como tampoco puedo comprender porque quemaban los santos que jamás les harían ningún daño, y dejaban con vida a indeseables como los caciques asesinos de mi aldea. Lo cierto es, que como campana de la vieja iglesia de mi aldea, había un trozo de raíl colgado del pórtico con una alambre, donde aporreaba el sacristán, con un martillo medio deshecho de los de cabruñar la guadaña. Nada más que el toque comenzó hacerse sentir, fueron las gentes desfilando tras la llamada de la postrera campanada, sin que nadie se osara replicarle a mi madre ni tan sola una palabra, bien fuese de desagrado o de conformidad con cuanto había enardecidamente manifestado. Todos se adentraron en la casa del Señor donde yo creo, que si el Nazareno pudiese apoixase (apearse) de la Cruz, no dudo que a todos ellos una tocata de barganazus les esfargayara. (Paliza de palos que en ellos prodigara). Dejó mi madre de reñir a voz en grito, pero siguió haciéndolo muy quedadamente, a la par que con gran remango recogía su cesta, que colocándola esta vez debajo el brazo, nos encaminamos para nuestro lar, mientras que aquellas gentes, culpables unas e inocentes las otras, le rogaban a Dios, los unos por sus pecados monstruosos ya cometidos, que en El no habían pensado cuando los ordenaban, los otros, quizás le pidieran paz y prosperidad para ellos, sus cosechas y ganados, pero Dios no escucharía ni menos ayudaría, ni al pecador tal vez arrepentido, ni al inocente libre de pecado, y lo sé por propia experiencia, porque yo, tantas veces le he llamado, suplicado y rogado, siempre a cuestas con el temor, la miseria y el desprecio que el mundo en mi había sembrado, y jamás El se dignó ni tan siquiera escucharme, porque si me hubiese escuchado, y no remediara con prontitud ni nefastoso sufrimiento, yo diría ya sin el menor equívoco, que el Dios que todos tememos y adoramos, no es nada más que un diablo. Y esto sin lugar a dudas es así, porque Nuestro Señor está harto de nosotros hasta la misma coronilla, y por eso pensó ya en inmemoriales tiempos, que o liquidarnos a todos, y olvidarse sin pena y con prontitud del mal invento que había industriado, o dejarnos vivir a nuestro aire, sin preocuparse ya para nada de nuestros haceres, hasta que la muerte nos lleve a su presencia. Caminaba yo detrás de mi madre, sujetándome con la mano mi dolorosa y sangrante oreja, que más doloroso sufrimiento me había reportado, cuando aquel imbécil y canalla de guardia me la había retorcido, que si me hubiesen molido todo mi cuerpo a palos. Llegamos a la postre a nuestra humilde casa, y siempre sin parar de reñir mi madre, de maldecir y de amenazar, estongóu 'l llar (limpió la cocina) de añejas cenizas, y con la rapidez con que ella solía hacer las cosas, tizóu ‘l fuéu (prendió el fuego) y después, puso un cazo lleno de agua con sal y unas hierbas (que ahora no sé cómo se llaman, pero que son muy buenas para las heridas) a hervir, y mientras que hervía, s'encaldóu nel trabayu de pulgar patacas (se hizo en el trabajo de mondar patatas), de las que había traído de la aldea de donde venía. Cuando el agua estuvo en su punto, que fue en el momento que ella terminara de aliñar las patatas ya listas para ser fritas, se dispuso mi madre a curarme, y al tenor que lo estaba haciendo, y viendo yo en su rostro retratado el cariñoso sufrimiento que por mí sentía, ella como siempre intentando disimular toda emoción, me preguntó dando muestras de un enfado cariñoso, ¿que qué era lo que había sucedido, o en qué líos me había yo alojado, para que los guardias me hubiesen puesto el rostro como un Ecce Homo? —Díjele a mi madre que el guardia no me había hecho nada más que estrapayáu l'uréa (deshecho la oreja), y que las otras heridas me las proporcionara el amo Manín, por las causas del condenado cabrón que ustedes ya saben. —Vi cómo las recias manos de mi madre temblaban al tenor que a mis heridas con aquella agua milagrosa me lavaba, sentí cómo su voz enardecida juraba y perjuraba contra aquel Manín de los infiernos, al cual ella decía, le iba a colgar la foiz (hoz) del pescuezo. Dio por terminada mi cura y en instantes me preparó la comida, que consistía en un buen cazo de patatas fritas con grasa de tocino, un gran cantezu (pedazo) de pan de escanda, y un escudiecháu de lleiche con borona (taza de leche con pan de maíz), y ya fartuquín fasta ‘l rutiar (harto hasta el eructo), preguntele que si podía ir a dar una vuelta por la aldea, a lo que ella me respondió afirmativamente, recordándome con amenazas, el que non m'engarricra con lus oitres rapacinus. (Que no me pelease con los otros niños). Cuando me dirigía al lugar donde todos los chicos por costumbre teníamos de reunirnos para enredar (jugar), en una de las callejas de mi aldea, me topé con Pelayu, que seguramente habría abandonado a su amo en el monte, por el extraño de no verme a mi como sucedía siempre. ¿Porque qué animal o persona con sentimientos nobles y cariñosos, podría vivir en la soledad del monte en la compañía de una repugnante bestia, como lo era Manín nuestro amo...? Viome primero Pelayu que yo a él le avistara, y casi estoy por asegurar, que me había olfateado antes de que yo desembocara en la calleja, donde él buscándose la vida por todos los rincones husmeaba. Porque yo jamás había visto a Manín, darle al pobre de Pelayu de comer nada, ya que Manín solía decir dándoselas siempre de razonero eficiente, que el perro no se le podía dar la esllaba óu llabaza de fregar lus cacíus (las aguas sucias residuos de lavar los cacharros de la cocina) porque estaban los bracus na cobil urniándu per llapalas (cerdos en el cubil gruñendo por tomarlas), que al perro lo único que se le podía dar, era aquello que no tuviese aprovechamiento para nada, como les llixes de les vaques cundu betchaban, de las uvées ya les cabras, óu cuallesquier oitra molicie que paque nún fediera menester yera encuandiála (como las libraduras de las vacas, de las ovejas y las cabras cuando parían, o cualquier otra porquería que para que no oliese mal, fuera necesario enterrarla). Vino Pelayu hacia mí envuelta su alma perruna por una gozasa alegría, pero me di cuenta con pena profunda, que no hacía tal acercamiento dentro del desenfado y gracial camaradería que en todas las ocasiones él conmigo usara, pues por primera vez mi buen Pelayu, para acercarse a mí, rastreramente se arrastraba, no era por el miedo de que yo le apaleara, ya que jamás ni de palabra le había ofendido, era sin duda porque se sentía muy avergonzado de haberme abandonado la pasada noche, cuando tan triste y solo me encontraba, y quizás más le necesitara. ¡Pobre Pelayu! ¡Qué alma más humana tenía, y a cuántos humanos, el alma de los rabiosos perros les dirigía! Me agabuxé (agaché) a su lado, envuelto yo por una sana, jovial, y angelical alegría, le besé su rostro varias veces entusiasmado, y acaricié con gozo su fino y sedoso cuerpo, y olvidándonos entrambos él de su cobardía y yo del rencor que pudiera por su gesto guardarle, nos fusionamos en un abrazo risueño y cariñoso, donde él dando pequeños ladridos por los que manifestaba su alegría y pena, me lamía una y mil veces las heridas que adornaban mis mexietchas (mejillas), y quizás se estuviese jurando, que aunque le costase la vida, nunca de mi lado se alejaría. Toda aquella tarde, estuve jugando al «llanque» y a la «palombietcha» con el único amigo de verdad que en la aldea tenía que se llamaba Muel. Pobre amigo mío, murió cuando apenas tenía veintiocho años, reventado por el más duro y esclavizante trabajo, que desde su niñez y en mi compañía, fustigados por el hambre y la necesidad, entrambos y dos a las severas órdenes de su padre, como serradores en casi todos los montes de mi Asturias, habíamos llevado a cabo, al final, su cuerpo ya deshecho, explotado y gastado, fue consumiéndose en la triste soledad del sanatorio del Naranco, donde murió devorado por una tisis galopante. Tenía Muel dos o tres años más que yo, y sin embargo éramos los dos de la misma estatura, y empezamos a serrar madera manualmente los dos en el mismo día, teniendo yo en la sazón, tan sólo trece años, fue nuestro maestro su propio padre, y nos trataba como nadie se puede imaginar, ya que no había día, que no nos untara ‘l focicu (nos azotaba) por lo menos un par de veces. No es que aquel hombre y excepcional trabajador fuese malo, no nada de eso, es que el pobre precisaba por fuerza mayor, para poder desarrollar el duro trabajo del serrador, que nosotros hiciésemos el trabajo de hombres y no éramos nada más que dos niños. Digo yo que aquella tarde, le conté a mi amigo Muel, como había encontrado en la montaña la cueva de las armas, y así hablando de nuestros proyectos, acordamos que al día siguiente subiríamos hasta ella, para jugar hasta cansarnos con aquellos juguetes de verdad. Así es que a la oscurecida retornamos cada uno para su casa, saboreando por adelantado lo felices que al día siguiente habíamos de ser. Caminaba en pos de mí, tan contento y satisfecho como siempre mi buen Pelayu, sin preocuparse para nada de que él, era un esclavo de Manín, y no un ser libre que pudiese hacer lo que más le conviniese, pero al llegar a la esplanada donde asentada estaba la bolera, lugar clave donde se reunían todos los vecinos de la aldea, después que concluían sus trabajos, bien fuese para charlas y cambiar impresiones, o para jugar unas partidas a los bolos, como cuento, allí estaba Manín, en diálogo con unos vecinos, ya de retirada para su casa después de haber encerrado las cabras, cuando vio a su desleal Pelayu, que muy contento y moviendo con gran felicidad su rabo, me acompañaba a mí, como si yo fuese en vez de él su amo, dejó a su contertulio con la palabra en la boca, y cambiando su pacífica charla por la riña loca, embistiome a mi con ofensiva y pecaminosa palabra, al mismo tiempo que con la vara que portaba en su mano, descargó sobre el confiado Pelayu tal varazo, que a quedarse el pobre tan sólo un segundo condoliéndose del acuciante dolor que en su cuerpo se anidaba, seguramente que hubiese llevado sobrada ración de varazos, que fácil la dejarían sin vida in situ. Pero no hizo tal cosa mi buen Pelayu, sino que salió huyendo como alma que se lleva el diablo, lanzando en el aire ladridos, que yo creo que no eran por el profundo sufrir que le proporcionara el castigo, sino que en su lenguaje, seguramente maldeciría aquella bestia con figura humana, que era capaz de azotar despiadadamente a un inocente niño, o de asesinarle a él mismo, que no se encontraba con más culpa, que de despreciar a su amo, por canalla y miserable. Y lo propio que Pelayu hizo, no lo dejé yo para más pensado, y a la vez que me perdía en la carrera, huyendo de aquel reptil repugnante y asqueroso, recuerdo que con rabia enloquecida yo le dije: ¡Fíu de put, baldreyu, llimiagu! (Hijo de puta, cobarde, rastrero, baboso..., etc., etc.). Pero miren ustedes por donde, estaba mi madre allí cerca en casa de una vecina hablando de sus cosas tranquilamente, cuando al sentir al Manín que me ofendía, al perro ladrar por la caricia que había recibido, y a mi insultándole poniéndole como un pingayu (de lo peor), salió mi madre de casa de su vecina, con todos sus muchos ánimos aviesporáus (envenenados, aguijoniantes), y cogiendo un palo que allí a mano había, bien seco y sudado, porque hiciera su servicio sirviéndole de mango a una fexoria (azada), se dirigió con extrema rapidez y silenciosamente al lugar donde Manín estaba, y sin decirle ni una sola palabra, empezó a darle palos con aquel formidable mango, que la suerte a Manín le cupió de que nuestros vecinos la detuvieran, porque sino, creo que le hubiese matado. «LA MULTA O EL REFORMATORIO» Al día siguiente, mi amigo Muel, yo y Pelayu, subíamos alegremente hacia la montaña, con locas ansias de llegar pronto a la cueva, con el infantil y firme deseo, de jugar hasta saciarnos con aquellas armas, recuerdo a mi querido amigo, futuro candidato al igual que yo, a la penosa esclavitud que como serradores nos aguardaba, la veo con su sana sonrisa, pintada en sus pequeños y vivarachos ojillos azules, acariciar una y otra vez, con una alegría inmensa aquellas armas, no existía para nosotros en el mundo, en aquellos felices momentos, nada que pudiésemos apreciar tanto, como aquellos mortíferos juguetes, de los que en la sazón, éramos los únicos señores y dueños, nos hallábamos fuera de la cueva, enredando cada uno con su escopeta, y una canana repleta de cartuchos colgada del hombro a la bandolera, Pelayu, desentendiéndose de nosotros mitigaba su hambre cazando grillos y mariposas, o cualquier otro insecto que plugiérale y fuérale rentable para entretener su enflaquecido estómago. Después de cansarnos de hacer la instrucción marcando el paso con la escopeta al hombro, emulando a los soldados cuando hacían prácticas en nuestra aldea, yo le dije a mi amigo señalándole el lugar, que desde aquel mismo sitio, yo había tumbado de dos certeros disparos al cabrón de mi amo. Muel, sacando dos cartuchos de la canana y metiéndolos dentro de la recámara de su escopeta, me dijo que él también pudiera haberlo hecho, y para asegurármelo de que no marraría el tiro, me señaló una piedra rojiza que había muy cerca de donde muriera el chivo, y a la par que se ponía la escopeta en el hombro para materializar lo que había asegurado, me decía ilusionado: —¡Fíxate Xulín!, ya veras cómu la desfaigu nun fatáu de cachiquinus—. (—¡Fíjate Julín!, ya verás como la deshago en mil pedazos—). El doble disparo retumbó dentro del natural silencio de la montaña, como si se tratase de un ruidoso trueno de las tormentas de los veranos, las águilas y los cuervos, así como todos los pájaros y animales que moraban por aquellos aledaños, moviéronse de sus lugares, graznando las aves al levantar el vuelo, y quizás las alimañas agudizasen al oído para saber el peligro que pudiese traerles aquel espanto. Hasta Pelayu dejó su caza insectívora para ladrar desaforado, como si presintiera que otro cabrón había sido abatido, que le haría de nuevo volver a hartarse, o tal vez nos estuviese reprimiendo, queriendo con su lenguaje decirnos, que aquella xuxeante folixa (crecido ruido, alegría, juerga, etc., etc.) que tan amanicomiadamente entamábamos (enloquecido ruido que hacíamos) no iba a reportarnos buenos resultados. Lo cierto fue que mi querido amigo Muel, no atinó a deshacer aquella rojiza piedra contra la que había disparado, y yo alegrándome por su fracaso, cargué con rapidez mi escopeta, me la puse en el hombro, y disparé contra aquel blanco otros dos disparos, tampoco pude yo hacer puntería, y él mofándose de mí, cargó de nuevo su escopeta con notoria alegría, a la vez que me aseguraba que de aquella no fallaría, volvía a disparar sin importarle para nada el tremendo culatazo que nos solían dar aquellos guerreros artefactos. Y así, una y otra vez, atenazados por un gozo y felicidad que nunca con tanta fuerza a nuestros juveniles espíritus había con entera libertad creado, disparábamos con alegría ilusionada contra aquel aproxetáu cuctu (enrojecida piedra), creyéndonos guerreros invencibles, o cazadores afamados. Muy posible yo me creyera un jefe poderoso, justiciero y honrado, que cada disparo que hacía, l'eszarapaba les vidatches d'uno de lus baldreyus homes, que habíen achuquináu ‘l miou padre. (Le deshacía las sienes de algunos de los cobardes hombres que habían asesinado a mi padre). Lo cierto fue, que tras de quemar veintitantos cartuchos cada uno, la piedra seguía en su sitio, y nosotros un poco desilusionados, hicimos un pequeño descanso, en el que acordamos cambiar de blanco. Disponíamos de nuevo hacer más atinadas prácticas sobre el rugoso y fuerte tronco de una encina, cuando Pelayu salió de junto nosotros y con apremiante prisa ladrando, contra un intruso que nos visitaba, guiado al parecer por el atronador ruido, que con nuestros alegrativos disparos formábamos. Era nuestro mal recibido visitador un rapazacu (mozalbete) que andaba por aquellos montes a la caza de la perdiz, que había endemasía nutridos bandos, que bajaban a veces hasta los sembrados d'arbeyinus y'oitres semáus (de guisante y otros sembrados) más alejados de la aldea, y ni el gran espantapáxaru tenía llixa de xebrayus (espantapájaros tenía fuerza para espantarlos). Jerónimo se llamaba aquel jovenzuelo indeseable, que había heredado de su padre toda la cobardía y males tales, que muchas gentes de mis lugares, le estarían rabiosa y odiativa, despreciable y asquerosamente maldiciendo, hasta que el Hacedor les llevara de este mundo tan poco lleno de humanidades. Era hijo de este sujeto tan maldecido, cacique de mi aldea con vuelos tales, que no del todo satisfecho con enviar para el otro barrio algunos de sus inocentes convecinos, en el acaecer se dedicaba, a que a sus vecinos la ley, que había, muy moldeable para dar por buenas todas las denuncias avaladas por caciques facciosos como él, se ensañara con crecidas multas, que al no tener dinero la gente aldeana para satisfacerlas, tenían que vender parte de sus ganados, y sabedores los tratantes por ser lobos de la misma camada aunque con diferente collor (color), que los campesinos tenían que vender sus reses con abonda priexa (mucha prisa) para satisfacer aquellas multas antes que se enrodietcharen (enredaran) peores males, pues como cuento, aquellas aves de rapiña de tratantes, se unían todos de tal manera, que lograban desbaratar los mercados hasta tal punto, que más que comprar, lo que hacían, era robar dentro de la ley a los aflijidos y siempre maltratados campesinos. Al quedarse los desdichados aldeanos sin sus ganados, por la causa de aquellas multas, que la verdad era nadie sabía que era lo que castigaban, aquellas asesinantes multas que la ley les inxertaba (injertaba), que les hacía dentro del acuciante temor que en aquel lleldar (ácaecer) era aterrante, deshacerse de sus ganados para pagar tan diabólicas y desnaturalizantes sanciones. Y como los campesinos, por lo menos en todas las embrujadoras aldeas de mi melgueira tierrina (dulce tierra), y me supongo que tal sucederá en todas las aldeyuelas del mundo, sin ganados de tiro no pueden trabajar sus erus (tierras), tenían que por fuerza mayor, agenciárselo aunque fuese dentro de las más viles condiciones, y así, el canalla de cacique de mi aldea, daba vacas, yegüas, cabras, y ovejas a la comuña (condición) que tan sólo el agobio de la desesperante necesidad hacíales aceptar, con lo que se condenaban a ser esclavos de un ganado que no era de ellos, siendo en la mayor parte de las ocasiones las ganancias completamente nulas, pues si una res se moría, se despeñaba, la mataban los lobos o la devoraba el oso, no la perdía el dueño, sino el comuñero, y así, de esta miserable forma, este canalla de cacique, explotaba vilmente a muchos campesinos que por imperativa necesidad, eran comuñeros de este indeseable asesino, que no había hecho la guerra en las trincheras, porque su cobardía era tan grande, que le había obligado a pasar toda la contienda escondido en los montes, y ahora que la guerra ya terminara, era cuando él verdaderamente la hacía, en la entristecida y enlutada paz que poseían las gentes de mis aldeas. ¿Cuántos despreciables seres como este nefasto individuo había en mi Patria... ? ¡¡Yo creo que honradamente debemos todos de reconocer, que había un par de ellos en cada aldea, y en las villas y ciudades me supongo que morarían muchos más!! Cuento que llegó el Jerónimo con su escopeta al hombro acompañado de su perro perdiguero ante la nuestra presencia, y ufanándose altaneramente quizás pensando que nos iba a hacer, lo que le diera la gana, nos dijo con apariencia muy enojada, al mismo tiempo que nos ofendía con sus palabras: ¡Haber decirme pronto, ¿dónde habéis robado estas escopetas?, si no queréis que vos falague ‘l llombu con ista bardiaca! (que nos moliera a palos todo el cuerpo con una vara que portába en sus manos). No despegó sus labios en el momento mi amigo Muel, porque el padre de aquel llabasquín (cerdo pequeño) era el dueño de los ganados de su casa, y por aquello de que el amo siempre, sin la razón con la ganancia anda, no le refutó pequeña palabra. Pero yo que ya me había creído que aquel babayu de guaxón (farolero, fantasma de mozalbete) se iba apoderar de mis armas, las que yo creía que eran de mi entera propiedad, le dije sin miedo y desafiantemente, que aquellas escopetas eran mías, y que ni él ni nadie sería capaz de quitármelas. Entonces Jerónimo mirándome acusadoramente me replicó seguidamente con estas palabras que me condenaban: ¡Entonces... tu fuiste el que mató antes de ayer al chivo de Manín? ¡Si yo fui!, le dije envalentonado y poseído de una airada rabia, a la vez que le encañonaba con la escopeta y amenazándole firmemente le aconsejaba: ¡Fáinus el favore de dexanus nel nuexu antroxu, ya colar pel mesmu xeitu per únde sen chamate 'llegasti, se nun quiés que faiga nel tou ventrón, el mesmu buracu quei fexe nus fégadus del cabrón de Manín! (¡Haznos el favor de dejarnos con nuestra alegría, y márchate por el mismo sitio, por donde sin llamarte has llegado, si no quieres que haga en tu barriga, un orificio parecido, al que le hice en los hígados del cabrón de Manín!). —Y fue entonces cuando Muel valientemente apoyándome con su amenazante escopeta y con sus advertientes palabras le dijo: ¡Mira Jerónimo, no tiene nada que ver que mi padre se arrastre frente a vosotros, por el miedo de que le quitéis el ganado, pero yo ahora no soy mi padre, y si no sales en el momento corriendo como una exhalación (centella, rápido), me parece a mí, que te vamos a coser a perdigonazos! Justificándose Jerónimo con el atropello que en el miedo se cosecha, dio media vuelta y casi a las carreras, tomó las de villadiego, a la par que se alejaba murmurando no se qué amenazas. Su perro, quedose unos instantes olisqueándose con Pelayu, al que yo achuché (azuzé), y Pelayu que para engarradiercharse (pelearse) era una ardorosa fiera, saltó como un león, atacando con un furor endemoniado al fino can perdigonero, y si no es por Muel, me parece que allí en el mismo lugar que había muerto el chivo, Pelayu hubiera despachado, aquel hermoso, cariñoso e inocente perro. Quedámonos muy satisfechos y gozosos, a la par que en nuestros espíritus, navegaba el orgullo perfumándose con la vanidad Humana, y todo, por haber acoyanáu ya féchule moscar ameruxáu de miéu (acojonado y haberle hecho huir, lleno de miedo) al hijo de uno de los amos de la aldea, que en un principio se había creído, que le sería sencillo hacer con nosotros cuanto le viniese en gana. Durante algún tiempo, estuvimos llindiándu (vigilando, cuidando) a Jerónimo por ver el camino que se tomaba, pues teníamos el temor que se ocultara para después sorprendernos, pero no fue así, y al final muy contentos ya le vimos corriendo que se las pelaba en compañía de su perro, desembocando en el pedregoso camino que le conducía a la aldea. Sabiéndonos libres del temor del adefesio de Jerónimo, y olvidándonos en el mismo instante de cuanto con él nos había acontecido, volvimos a nuestro peligroso juego, de disparar las escopetas contra diferentes blancos, y así, hablando de nuestras cosas con satisfacción que nos embargaba dentro de una felicidad pasajera, deslizábase el tiempo sin enterarnos, hasta que a la postre, dimos fin a todos los cartuchos que teníamos, y fue entonces, cuando decidimos esconder las armas en la cueva, y con los hombros doloridos por las sacudidas que nos propinaban las escopetas por los disparos, disponíamosnos muy contentos en el regreso para nuestras casas, y para simular que veníamos de la leña, agenciámosnos unos tochacus de pochiscus (leños de encina) y poniéndonoslos al hombro, bajamos corriendo por entre los vericuetos y las serpenteantes sendas, hasta llegar al camino real que nos conduciría a la aldea. El ubérrimo valle de alegría alborazada, que poblaba por entero nuestros espíritus, viose en unos segundos nublado y con rapidez cubierto, por un zozobrante y temeroso manto, nacido del retrato que nuestros ojos hicieran, cuando a la entrada de la aldea, justamente en el mismo lugar donde por costumbre, mi amo solía esperarme para xebrar (apartar) sus cabras, estaban aguardándonos los guardias, en la alegre compañía de Jerónimo, que poseyendo las mismas indeseables zunas (costumbres) que su padre, no había perdido ningún tiempo en ir hasta el cuartelillo para delatarnos. Yo tentado estuve cuando me percaté que eran los mismos guardias que el día anterior me habían cobardosamente martirizado, de tirar los garbetus (leños) que llevaba en el hombro, y salir corriendo para huir de aquel verdugo que sonriéndose ladinamente, quizás estuviese pensando su enrevesada y nefastosamente, el volver a esforgayame (arrancarme, estriparme, deshacerme) la única oreja que me quedaba sana. Sin embargo, logré dominar el miedo, y dejando a Muel que abriera la marcha, llegamos a la postre ante la presencia de ellos, y aquel canalla de guardia, no se dirigió a Muel a pesar que unos metros delante de mí iba, sino que vino sonriendo malignamente hacia mí, con las mismas asesinas intenciones que el hambriento lobo lleva, cuando para satisfacer sus ansias del espíritu y la carne, sin el menor miedo se lanza, sobre el inocente corderillo que no tiene a nadie que le defienda. Antes de dirigirme la palabra, aquel demonio con tricornio, que a fe mía desprestigiaban, porque hermosa para el pueblo es la esclava de la Justicia, cuando todas sus obligaciones y credos justamente da cumplidas. Digo yo, que lo primero que hizo fue cogerme mi oreja sana, apretarme un poco para ponerme en atención, y luego mirándome altanera y sonrientemente me dijo: ¡Ahora ya no me negarás de que no has sido tu quien disparó sobre el cabrón de tu amo, y me supongo que también me dirás, dónde has conseguido las armas, maldito pilluelo, hijo de una bruja y de un rojo republicano, o comunista sin entrañas! Tiré los tochucus (leños secos) al suelo apremiado por el dolor que de rabia me desencaldaba (deshacía), con tan mala fortuna que por mí no había sido pensada, que diéronle en las piernas de aquella fiera uniformada, y gran dolor en él tuvo que lleldarse (hacerse), porque dejó de esfarugarme (deshacerme la oreja), para acariciar con gestos de dolor la caña de una de sus piernas, al mismo tiempo que yo hacía lo propio con mi oreja, que ya colorada como una guinda, me resquemaba como si estuviese ardiendo. Mirome con ojos extraviados por la rabia que le enloquecía, y siendo mayor la fuerza de su cobardosa entraña ya en poder de las iras que lo movilizaban, que el dolor que su cuerpo sentía, soltome de revés dos guantazos, que dieron conmigo en tierra, con el rostro manando abundante sangre. Fácil siguiese abofeteándome, pues ya estaba enclicándose (agachándose) para hacer conmigo vayan ustedes saber qué, cuando intercedió su compañero que asiéndole por un hombro, con desprecio y enfado le dijo: ¡Lo que terminas de hacer con este pequeño es una canallada, y como otra vez intentes tocarle del pelo la ropa, te las vas a entender conmigo! ¡¡Estoy harto de tus abusos, y de tus odios y desprecios por todas las gentes desgraciadas!! Ayudome aquel buen guardia a levantarme, y después con su propio pañuelo limpiábame el rostro de sangre, y al parojo que esto hacía cariñosamente me decía: ¡Te juro que nadie te volverá a martirizar más pequeño, y ahora si tu quieres, y que conste que ni te ordeno ni te obligo a contarnos nada, dinos de una vez dónde están esas malditas armas que tanto doloroso daño te han originado! Dime cuenta pronto que de seguir negando no sacaría en limpio nada, ya que el baldroyán (cobarde) de Jerónimo había descubierto ya todo, y a poco listos que fuesen, nada más que les conduciese al lugar donde nos había sorprendido, darían pronto con la cueva, donde se ocultaban las armas. Así que acompañado de Muel y de Pelayu, y seguido de cerca por los dos guardias y el delator de Jerónimo, guielos a paso rápido por entre las vegetativas y pedregosas sendas que serpenteaban por casi inaccesibles lugares, pronto me alegré al comprobar cómo aquel despreciable guardia que tan sañudamente me había martirizado, abarquinaba (respiraba) con penoso trabajo, al mismo tiempo que se deshacía en copiosos sudores el condenado, lo mismo que la manteca fresca expuesta al sol en el verano. Al observar el penoso esfuerzo que aquel guardia repugnante y gordo, imbécil y malvado, tenía que realizar para seguirnos, apreté más aun el paso, que casi se convirtió en carrera y que sólo Muel y Pelayu pudieron aguantarme alejándanos en cuestión de segundos un largo trecho de nuestros enemigos, que en el lleldar (acontecer), ya se habían detenido para hacer acopio de energías unos momentos. Aproximadamente aun no habíamos caminado ni una décima parte del trayecto que nos separaba de la cueva, y ya el llimiagu (baboso) de aquel guardia, se encontraba casi d'afechu despaxaretáu (deshecho), seguramente que antes de llegar al final, en la mente de aquel fucheiru (estercolero) humano, se dibujaría el ruin pensamiento, de maldecir a la ley que como enyordiáu pioyu (sucio piojo) servía, al cachiparru (parásito) que me había delatado, y a mí, por no haber seguido negando. Muel y yo con satisfacción nos reíamos de aquellas gentes, que en nuestras infantiles y sin cultivar mentes, habíamos retratado como personas que tenían menos llixa (fuerza, arte, valer, etc.) que un mure entre las zarpas de un gato. Estaríamos como a la mitad de la andadura, cuando la distancia que nos separaba ya era enorme, y a pesar que de continuo nos ordenaban que no corriésemos tanto y que procuráramos ir siempre a su lado, la verdad es, que ya les habíamos perdido todo miedo y que no les hacíamos el menor caso. Fue entonces cuando se me ocurrió la idea de decirle a mi amigo Muel, que cuando llegásemos al potchisquéiru (encinal), yo me adelantaría corriendo con todas mis fuerzas, para volver aquel mismo lugar antes que ellos lo hicieran, pero después de haber ya ido a la cueva, para poder esconder para nosotros, dos pistolinas muy atongadetas (bonitas, curiosas), que era una pena que se llevaran los guardias, y que nosotros podíamos esconder en cualquier lado. Y así lo hice, y logré regresar, mucho antes de que ellos, llegaran escadriláus (derrengados), claro que descontando a Jerónimo, porque éste andaba tanto como con la lengua si quisiera andarlo. El caso fue que los guardias aquel día se llevaron las armas, y a los cinco o seis días, regresaron a la aldea preguntando por mi madre y el padre de Muel, para llevarles hasta el cuartelillo, con el fin de no sé qué preguntarles o darles. Cuando mi madre en compañía del padre de Muel regresaron del cuartel, estábamos nosotros xugaretiándu (jugando) debajo del ñoceón (nogal grande) que había a la entrada de la aldea, que tanto como tenía de frondoso y grande, eran de pequeñas, escasas e insípidas sus nueces. De donde viene un adagio asturiano que dice: ¡Mucher grandie ande óu non ande, peru tantu s'espatuxa, comu senún lu fixera, en dalgún lláu fae bona atongadura! (Mujer grande, ande, o no ande, pero tanto si camina, como si no lo hace, por grande en todos los lugares estorba). «Claro que se me olvidó decir, que menos en el catre, para añuedar el cibietchu cundu nun hay oitra, pequenina, atongaina ya melgucira». (Para hacer el amor, cuando no hay otra, pequeñita, bien hecha, y tan dulce como lo que debe ser vivir en la gloria). Digo yo que al ver nuestros padres corrimos hacia ellos, y cuando ante su presencia nos encontramos, casi sin darme cuenta vi a mi amigo rodar por el suelo, por la fuerza vigorosa del tremendo castañazo que su padre le llantó nuna mexietcha (le plantó en una mejilla), pero antes de que yo me percatara del peligro que sobre mí se cernía, vime acochetáu (cojido, sacudido) por mi madre, que me allumbróu (alumbró) un mamplenáu (muchos) pescozones, tan seguidos y atinados, que me parecía que todos me llegaban en ringlera, no teniendo que esperar uno por el otro, para que no se enfadasen ninguno. Y allí mismo por este procedimiento que nuestros progenitores nos hacían, comprendimos que nada bueno los guardias a nuestros padres les habían hecho. Y claro que no era nada respetable ni justo, sino un atropello despiadado, inhumano, mezquino, repugnante y apartado de la Justicia a tanta distancia, como la que existe desde la Tierra hasta el Infinito Cielo. Resulta que la canallesca ley que en aquella para mí inolvidable época existía, nos había condenado a ir a un reformatorio, o a que pagasen nuestros padres una multa de ciento cincuenta pesetas en papel del Estado, en el término de treinta días. Y fue entonces cuando yo empecé a preguntarme, ¿que qué era lo que tenían que reformar en mi...? ¿Acaso entraba en la reforma que aquella ley que estaba por todos los rincones de la Patria haciendo encima de los vencidos y sus descendientes, asesinar a nuestros padres, hermanos, parientes y hasta madres, privarnos de nuestra libertad, y robarnos cuánto teníamos? —¿Aquella ley digo, todavía tenía que reformar algo más en mí, que en un principio ya no hubiese inhumana y endemoniadamente reformado? Yo que era en aquel lleldar un pobre niño de poco más de ocho años, condenado precisamente por la misma ley, a no tener jamás ya el amoroso cariño de mi padre, yo que había sido condenado como todos los jóvenes hijos de los vencidos y encarcelados y asesinados padres, yo que estaba lleno de hambre, de miseria, de sufrimiento y de una soledad inconsolable, yo que si quería comer un trozo de pan duro, tenía que caminar descalzo y medio desnudo, por entre las zarzas y guijarros de las montañas, esclavizando mi cuerpo y mis sentidos, en el cuidado de unos ganados que no eran míos, a mí, a un ser así de natural, puro, desamparado y desgraciado, ¿aún quería aquella entroyada (sucia) ley reformarme por considerarme malo? —Yo nunca he sido político, pienso ahora, ni tampoco con mis palabras harto vulgares y aldeanescas, pretendo fomentar el odio hacia nadie, soy ante todo un liberal disciplinado, que ama a mi Patria, por la que estoy en cualquier momento dispuesto a morir, pero me creo con el suficiente derecho de contar al mundo de cuanto yo he sufrido, que es el retrato de tantos otros huérfanos de guerra que lo mismo que yo tanto sufrieron, aunque más en duda, pongo que lo hubieran hecho, quiero contar todo lo que considero que siendo verdad, no debe ser olvidado, y desearía con toda mi alma, que mis palabras tuviesen repílos (ecos) más clarividentes, que los que en su origen se formaron, para que llegasen a todos los oídos, y en sus mentes gigantesca Humanidad digna y justa edificasen, que diera paso a una libertad liberal y disciplinada, que atrancase (cerrase, peslase) sus puertas a todo cuanto no fuese digno y honrado, de esta sencilla y natural manera, la fraternidad sería por primera vez, el tesoro más puro, luminoso y deseado, que la Humanidad en toda su existencia hubiese conquistado. En este relato, que para muchos críticos comedores, que sólo saben fartase comu gochus (comer como cerdos) e intentar con sus medios deshacer lo que alguien con más capacidad creativa que ellos, más bien o peor ha edificado, digo yo, que muchos críticos fanáticos defensores de normas idealísticas, que con sus leyes en la ocasión asquerosamente convencionales, que lograron deshacer el destino que a mi vida creo que le pertenecía, al igual que a toda la generación de los hijos de los perdedores, no les agradara en absoluto, que un hombre que fue despojado de cuanto poseía, y empujado vengativa y canallescamente al arroyo, cuando él por ser un niño, no podía defenderse, tenga ahora la osadía, con sus pobres medios culturales, d’abayucar la trelda (revolver la porquería), que nadie hasta el presente, tan ajustada y verídicamente pudiera contar jamás. Digo porquerías, pues es eso precisamente lo que suelen dejar las secuelas de una guerra civil, y pobre de aquellos países que la sufran, porque sus hijos quedarán divididos, y los perdedores, tendrán que soportar un yugo, que más flojo, o menos prieto, esclavizándolos los ha de postergar. En este relato retrato yo, al vencedor y al vencido, menos al perdedor de quien soy hijo, ya que he tenido la desgracia de conocerle cuando el desventurado ya era un vencido, pero con el vencedor he vivido siempre, sirviéndole con decencia y honradez, silenciosamente observándole siempre, y no recibiendo de él, nada más que calamidades y ofensas, y sin embargo, nunca le odié, siempre disciplinadamente le serví, y si en el lleldar se siente ofendido por lo que de verdad digo, espero que se comporte conmigo, de la misma manera que con él siempre yo he hecho. Sé que estas narraciones no se han de publicar en mi Patria, porque la censura no permitirá que el hijo más humilde, cuente una verdad que denigra no a mi querida y noble España, sino algunos de sus inamovibles sistemas, pero tengo la firme certeza, que algún querido hermano país, sin el menor odio ni rencor sí ha de hacerlo, y con esta mi voz del pueblo, sencilla y natural, ubérrima y estéril, millones de seres de la Tierra habrán de saber, que hoy todavía, vive en mi Patria, la mitad de una generación, descendiente de los perdedores de la sanguinaria Guerra Civil que empobreció a la más maravillosa nación del mundo como es mi España, apartados de todo acceso a cualquier puesto de responsabilidad, bien en el gobierno, en los sindicatos, o en cualquier otro lugar, de responsabilidad de la Patria. Y desde aquí, invito a todos los españoles para que investiguen esto que he dicho, y ya verán como es una verdad, que no admite discusión posible. Cuánto placer sentiría yo si me pudiese expresar con ustedes en la maravillosa, ancestral y rica Lengua Asturiana, pues para mí, decir las cosas en Castellano es un verdadero fastidio, con tantos puntos y comas, y demás signos ortográficos, que para un hombre sin estudios de ninguna clase como yo, es una verdadera tortura, pues mi imaginación que idea y piensa con la fuerza de un enorme río enloquecido, a la hora de querer contar estas copiosas cosechas, que hasta en los mismos sueños me alumbra, cuando me pongo a escribir todos estos pensamientos y acaeceres, al expresarlos en español, meto la pata hasta los corbétchones, por esto ruego me perdonen, y háganse a la idea, de quién les está hablando, no es nada más que un humilde aldeano, sin más escuela que la siempre dura universidad de la vida. Y con la fortuna o desgracia de haber nacido con el embrujador duende de ser soñador, no por aparentar, por ocio o por estudio, sino con la intima necesidad que me tortura el alma, al mismo tiempo que me embarga dentro de una felicidad, que me hace en ocasiones ser dichoso, sin jamás haber sido feliz, y en otras dimensiones me llena de tal tristeza, que en apariencia sin sucederme nada, me encuentro tan apenado y deprimido, que todo cuanto me rodea y hasta yo mismo, me parece la pestilente porquería, con que se harta sin jamás hastiarse, el nefasto diablo al que entusiasmados y egoístas servimos. Enteponíu colaba you dellantre de miou madre, espatuxandu caleya adiantre, afalau per las engafuráes pallabres de miou má, camín de la nuesa teixá. (Conducido corría yo delante de mi madre, caminando rápido calleja arriba, arreado por las envenenadoras palabras que mi madre me dirigía, a la vez que hacia nuestro hogar nos acercábamos. Yo miraba arisco para ella, pensando que me iba alcanzar presto, para propinarme ante mis vecinos, otra somanta (paliza) como la que de aun mi cuerpo se condolía. Al fin llegamos a nuestra casa, y ya en ella encoyíu (encogido) por el temor, aguardaba resignado que mi madre calmara su furia dándome una nueva cuera, que mereciéndola, no la merecía. Estaba visto que llevaba unos días, que todos los golpes me habían elegido a mí para sus descansos, primero el cobarde de mi amo, que con sus asquerosas manos, me había puesto el rostro, tan descalabrado que no había en él un lugar sano donde coyera una guya (cupiera una aguja), después el canalla del guardia, que me dejara las orejas tan maltratadas, que me parecía que no eran mías, y para finalizar mi madre con aquella argurtóuxa tocata que m'apurriera (alta paliza que me propinara), que según me parecía, no había sido nada más que la parba (desayuno breve) de la que se esperaba Furibunda y desesperada asiome mi madre por mis maltrechos hombros, y al mirarme yo en sus hermosos y enojudos ojos, pude ver en lo más profundo de ellos, el desmesurado amor que la pobre me tenía, y lejos de azotarme como yo pensaba, sólo me preguntó muy apenada y preocupada: ¿De dónde vamos a sacar esas ciento cincuenta pesetas Xulín? ¡En alguna parte hijo, nos las agenciaremos, porque yo no permitiré que esta canallesca ley, hecha por indeseables sin entrañas, te lleven al reformatorio, donde ellos se tenían primero que reformar, para no seguir sembrando entre los desventurados vencidos, tanta vengativa y nefastosa canallada! Al día siguiente al rayar el alba, después de desayunar el rabón, (leche ácida cocida con harina de maíz) del que yo sí que me harté, pero ella la pobre apenas comió unas cucharadas, armada mi madre de un azáu (hacha) que había pedido prestado a un vecino, y yo de una foiceta (hoz) de podar la leña, fuimos al monte comunal a baltiar (cortar) leña, pues un carro de leña de encina, roble y espinero, que pesaba más de tres mil kilos, pagaba el maestro panadero, de la única panadería que había en el concejo, cincuenta pesetas por él, así que teníamos todo un mes por delante, para preparar los nueve mil kilos de leña, que nos proporcionarían las ciento cincuenta pesetas, con las que calmaríamos las iras de aquella inhumana ley, que tan despiadadamente nos había castigado. Parecía que mi madre poseía la fuerza del más intrépido de los hombres, talmente era un gigante que con una fiereza incomparable, chorreando sudor y espelurciada su rubia cabellera al viento, cortaba sin el menor descanso encinas, robles y espineros, mientras que yo imitándola en cuanto podía, podaba aquellos arbustos con el más grande de todos mis entusiasmos. Serían las tres de la tarde y no habíamos hecho aun el más pequeño descanso, cuando mi madre me dijo que buscase caracoles, que se criaban en abundancia por aquellos lugares, tal cosa hice mientras que ella prendía un buen fuego, y allí asamos los caracoles que al ser atacados por el calor, estiraban su cuerpo asándose perfectamente, y fue aquella asquerosa comida la que mitigó nuestra hambre. Y así un día, y quince, y veinte, hasta que logramos preparar sin desfallecer ni descansar, los tres carros de leña, acarreándolos a las costillas, en otras ocasiones poleándolos (haciéndoles rodar) por entre los zarzales y las peñas, hasta poder llegar con tan copiosa cantidad de leña, al estratégico lugar donde el panadero con su carro, pudiera cargar la leña. Estábamos embalagándola (apilándola) mi madre y yo muy ufanos y satisfechos, de la difícil victoria que habíamos en tan escaso tiempo conseguido, porque en duda pongo, que pocas gentes en todo el Universo en las circunstancias que nosotros nos encontrábamos hubieran podido lograrlo. Digo yo que en tal trabajo nos encontrábamos amontonando aquella leña, que todos los tochos (leños) medio descortezados por la cantidad de veces, que fue menester rodarlos por entre los cuetus (piedras) que poblaban aquel xerrapeíru (sierra) daban señales y no por los cortes de las herramientas, de haber sufrido lo indecible por encontrarse despeyexáus (despellejados) hasta casi el total emporricamiento (desnudez) de las arnas (cortezas) que los cubrían. Nuestras físicas humanidades se encontraban tan maltrechas después de tantos días de sobrehumano trabajo y de raquíticos y deplorables alimentos, que tal parecía que éramos cadabres (cadáveres) vivientes, sino supiesen cuantos nos conocían, que éramos dos invencibles barras del más puro acero. Yo descalzo de afechu (del todo) y mi madre con las alpargatas dándoles vueltas alrededor del tobillo, imposibilitadas del menor encatesu (remiendo) todas nuestras escasas vestiduras lucíanse tan acuchilladas, como si fatáus (muchos) puñales anárquicamente las hubieran rasgado. Y nuestras pieles por todos los lados se encontraban arraguñáes (arañadas), pinchadas, magulladas, en definitiva martirizadas por las piedras, por los espinos, por la infinidad de arbustos que en aquella sierra casi inaccesible para las mismas cabras, yo y mi madre como dos guerreros invencibles, cortamos aquellos tres carros de leña, que al decir de mi madre, servirían estupendísimamente bien para amagostar (asar) a la propia ley, y a los sinvergüenzas y deshumanizadores fascistones que la vieran fechu (hubieran hecho). Y en postura tan deplorable se empobrecían nuestros desventurados cuerpos, por todo lo contrario, nuestros espíritus se lucían sanos y fortalecidos, orgullosos y alegres, por haber conseguido aquel trabajoso y casi imposible triunfo. También solía decir mi madre dentro de una rabia y desilusión enfurecida, que si los «roxus» (rojos) hubiesen batallado con el mismo ardor, e indómito entusiasmo que nosotros habíamos puesto, todos los fascistones de Europa serían nada para vencerlos, ni en lo más mínimo. Vuelvo a repetir, que concluíamos mi madre y yo de empericotar (apilar) los cuatro leños que faltaban para dar por terminada aquella proeza, cuando la diosa fortuna nos vino a visitar en la forma de Falu el maderero, que más o menos, esto fue lo que nos hizo, y nos dijo: ¡Buenas tardes Lluza!, que así era como llamaban en asturiano a mi madre, ya que en castellano su gracia es Luzdivina. ¡Se ‘l tou home allevantara la motchera, ya te viera a tí ya ‘l tuo fiyiquín, nel estáu que vus deixó la llamazoúsa ley del venceor, paime amín, qu'el probetayu espavoríu per tan grandie inxusticia, oitra vez se morrería! (Si tu marido volviera al mundo y te viera a ti y a tu pequeño hijo, en la situación que os ha dejado la fangosa ley del vencedor, me parece a mí, que el pobre lleno de un enloquecedor pavor por tan grande injusticia, otra vez se volvería a morir). —Recuerdo yo muy bien, lo mismo que si en este momento de nuevo lo estuviese viviendo, lo que me ha hecho esta canallesca ley que ahora a ti te martiriza, cuando en los frentes de Teruel me cogieron prisionero. Me internaron en un campo de concentración, y me dieron más palos que días me quedan de vida, aunque muerra tan viétchu (muera tan viejo) como Marcelín el de Fresnedo, que le llevó Dios cuando pasaba de los ciento diez años. Como comida nos daban una lata redonda de sardinas o bonito, que los prisioneros le llamábamos «el reloj», ya que así era de pequeña. Cuando te salía podre, que sucedía la mayor parte de las veces, te pasabas el día haciendo vigilia. ¿Cuánto te va a dar el panadero por esta leña Lluza? ¡Hombre yo creo que son tres carros buenos, y como está pagándose a diez duros el carro, pues me dará treinta! ¿Algamate? (alcánzate para la multa). ¡Sí Falu, ye lu xustu! (Es lo justo). Rafael, que así se llamaba Falu, (uno de los hombres más honrados, trabajadores y enteros que yo he conocido), a la vez que del bolsillo interior de su chaqueta sacaba la cartera dijo: ¡Mera compañera, voy a venir con el camión de la compañía maderera y llevar toda esta montaña de leña a Trubia, yo te voy a entregar ahora por ella trescientas pesetas, si después vale más, ya te daré el resto, y si vale menos, considera ese dinero que te di, como regalo de un roxu decente ya honráu comu tú le yes miou neña! (Rojo decente y honrado como tú lo eres mujer). Al día siguiente que era feria semanal en la capital del concejo, pidiole mi madre prestado a una buena vecina amiga suya un paxiechacu (traje, vestido) y unas zapatillas, y así vestida de prestado la pobre, se trasladó bien de mañana a la Villa, pagó la multa a aquellos canallas que servían a una ley tan ultrajante, que a los vencidos y sus inocentes descendientes peor que a apestosos esclavos nos trataba. Luego, después, compró ella un paxietyín (un vestidito), unas zapatillas y unas madreñas, para mí, un buzo, que era la vestimenta que entre los pobres se estilaba, unas alpargatinas y unas fuertes madreñas, y después de mercar algunas cosas necesarias, vino para casa la mar de contenta y satisfecha. Y ahora yo me pregunto a muchos años de distancia, viviendo aquellos por mí vividos pisoteados y vengativos tiempos, ¿a qué asesinas, sucias y cobardosas manos, irían a parar, aquellos nuestros dineros, ganados con el sobrehumano esfuerzo y la más justa honradez, manchados por la sangre de nuestras heridas producidas en el agotador trabajo, y mojados por tantas gotas de sudor, como de estrellas debe de haber en el infinito cielo? ¿No se dan cuenta amigos lectores, que injusticias como ésta, o de otra índole aun mayores, deben de contarse al Mundo, pese a quien pese, para quienes las escuchan forjen en sus sentimientos, de que en toda guerra, y sobre todo las civiles, dejan tras de sí, primeramente el dolor más deshumanizante, después las venganzas más pervertidas, que darán vida con fuerza ilimitada, a la repugnante, sanguinaria y odiosa fiera, que todo ser humano, desde los primitivos tiempos de su nacencia, lleva celosamente escondida, en el apartamiento más oscuro y más brillante de su espíritu, donde se mueve gozoso el sentimiento humano, tras de saber que a su Prójimo bien le ha hecho, y se revuelve envilecido, encanallado y airado por el odio y las iras endiabladas, cuando también comprende que a sus semejantes, en el dolor y el sufrimiento los ha sumergido. Y fue precisamente a estos desatinados sentimientos, manejantes en aquellos tristes momentos, de las inhumanas leyes que regían los destinos de mi Patria, donde fueron a parar mis dineros, mis primeros dineros, ganados con más santidad y honradez, que pueda llevar dentro la propia Hostia Santa, que es tanto como decir, que sólo los mismos demonios faltos de toda conciencia y sin el más mínimo sentimiento de honestidad, podrían sin sentir asco de sus propias personas, apoderarse de los honrados y muy fatigosos trabajos, de una viuda de los roxus (izquierdistas, rojos, por el mismo estilo), y de un huérfano de los mismos. ¡¡Yo creo, que como aún no habían satisfecho sus ansias asesinas, con la muerte de mi padre y de tantos inocentes, precisaban en el momento que preciso les venía, afestinarse en postres con el esfuerzo y sufrimiento de sus deudos!! Durante algunos días viví yo jugueteando por la aldea, mi vida sin ninguna preocupación, muy contento porque iba vestido con aquel mono nuevo, más delgado que un papel de fumar, ya que se me había esgazáu (roto) por más de media docena de lugares, pero aún así, a mí me parecía que llevaba puesto, mejores galas que el mismo vencedor, que poco lucía sobre sus costillas, que se le pudiera denominar verdaderamente honrado. Mi madre mientras tanto, seguía incansablemente trabajando por las tierras de los vecinos, sin jamás cobrarles ni una peseta de sueldo, pues ella tan sólo quería, que al cambio de sus sudores le dieran una cestina de patatas, una fontadina de farina, ou de fabes lu mesmu foran prietes que blanques, d'arbeyinus ou d'oitra cebeira, dalgún terreñaín de lleiche, mazá, tarabazá, ‘n culiestrus ou cabantes de brañar. (Una fuente de harina, o de alubias de cualquier marca o color que fueran, de guisantes o de cualquier otro cereal que fuera, algún jarro de leche, desnatada, cuajada, o la que alumbran las vacas recién paridas, o de la que terminasen de ordeñar a una vaca de leche). Ella llegaba todos los atardeceres a nuestra casa, sudorosa y cansada, pero resplandeciente de alegría, porque en su mandil traía mi comida. Luego, después de que yo me hartaba, nos acostábamos los dos en aquel jergón de sacos, repleto de hojas de maíz y también de pulgas, y abrazada a mí, se quedaba muy pronto profundamente dormida. Yo que desde niño he dormido poco siempre, quizás para hacer bueno el dicho que de camino me invento, que considera al que poco duerme más infeliz, que quienes tienen la dicha de dormir prácticamente, dentro de estos mis desvelos, en la silenciosa tranquilidad de la noche de aquella amplia sala desmueblada, cuyas paredes y techo estaban del sarro que deja el humo, y plagadas de arroxetáus (enrubiecidos) goterones, que ponían al descubierto las primeras pinturas que habían tenido, fendíu (cortado) de continuo este silencio, por el risueño y sórdido murmullo que alumbraba el pequeño río que vertiginosamente se deslizaba a menos de diez metros de nuestra casa, y otras veces también era enruxeráu (alterado) aquel silencio, por los ladridos de los perros de la aldea, o por el cante siempre misterioso y apabullador que hacen las curuxas (buhos) en la noche, cuento yo en que estos desvelos, observaba el placenteroso dormir de mi madre, con su respirar acompasado, fuerte y sano, con todos sus acerosos músculos, con naturalidad relajados, talmente parecía mi madre del todo inofensiva, mas sin embargo, aquel perfecto y vigoroso cuerpo que acoplaba fuerzas en el descanso, de la misma natural manera que agigantadamente dormido descansaba, cuando despierto se hallaba, se transformaba en un invencible e incansable guerrero, condenada ya a luchar en l'engarradiétcha del trabayu (la pelea del trabajo), todos los momentos de su vida, por los mismos endemoniados vencedores, que primeramente le habían achuquináu ‘l sou home ya lus sous fíus. (Asesinado a su marido y a sus hijos). Y ahora que ya todo ha pasado, y lejos de olvidarlo se agiganta cada día más en mi mente, yo me pregunto, que si mi madre no hubiese sido así de luchadora, de brava, de valiente y honrada, qué seria de mí y de ella misma, acosados en todo momento por la ley insana del vencedor, y xunius (uncidos) también para siempre, en el desventuroso carro de la esclavitud bien vigilada, por el látigo y la pistola del triunfador.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > carraca

  • 11 débil

    adj.
    1 weak, dim, faint, feeble.
    Toda esa situación pinta mal This whole situation looks bad.
    2 atonic.
    * * *
    1 (persona) weak, feeble
    2 (ruido) faint; (luz) dim, feeble
    1 weak person
    1 the weak
    \
    débil mental mentally retarded person, mentally deficient person
    * * *
    adj.
    1) weak
    * * *
    1. ADJ
    1) [persona] [gen] weak; [extremadamente] feeble; [por mala salud o avanzada edad] frail

    se encuentra un poco débil de salud — his health is rather frail, he is in rather poor health

    2) [carácter] weak; [esfuerzo] feeble, half-hearted
    3) (=poco intenso) [voz, ruido] faint; [luz] dim
    2.
    SMF
    económicamente
    * * *
    a) < persona> ( físicamente) weak; ( falto de - firmeza) soft; (- voluntad) weak; <economía/ejército/gobierno> weak
    b) <sonido/voz> faint; < moneda> weak; < argumento> weak; < excusa> feeble, lame; < luz> dim, faint
    c) <sílaba/vocal> unstressed, weak
    * * *
    = powerless, flimsy [flimsier -comp., flimsiest -sup.], shaky [shakier -comp., shakiest -sup.], weak [weaker -comp., weakest -sup.], fragile, spineless, feeble, effete, faint, frail, feckless, thin [thinner -comp., thinnest -sup.], weakling, runt, nesh, weedy [weedier -comp., weediest -sup.], boneless.
    Ex. In a world divided by ideology, by trade barriers, by military threats and nuclear fears, we librarians are not powerless.
    Ex. Many paperbacks actually stand up to this usage better than the flimsy hardback covers now being produced.
    Ex. The subdivision 'Discovery and Exploration' under geographic names reinforces the popularly held notion that the world outside Western Europe had no history -- and only a shaky hold on existence -- before it was 'discovered' by Western Europeans.
    Ex. Problems arise from weak or outmoded structuring of subjects in the schedules of DC.
    Ex. The material which carries the message is fragile.
    Ex. To call a supervisor ' spineless' is to tag him as weak and therefore unfair to his really good employees.
    Ex. Mearns warns us, 'Recollection is treacherous; it is usually too broad or too narrow for another's use; and what is more serious, it is frequently undependable and worn and feeble'.
    Ex. Some teachers argue against book clubs, claiming that they bring together only a certain kind of avid reader, the literary equivalent of the religiously effete and over-pious.
    Ex. As more and more copies are produced, so the amount of dye on the master is reduced layer by layer until the image on the copy paper becomes quite faint.
    Ex. Previous research has demonstrated that frail elderly living in subsidized high-rise apartments have greater unmet needs than elderly who reside in traditional community housing.
    Ex. The author wrings sick humor from its feckless heroes' forlorn attempts to escape from a drug habit that they do not really enjoy any longer.
    Ex. Although it may be a bit thin in its use of standard academic sources of information, it is exceedingly strong on insider information and personal interviews.
    Ex. According to Safire, when a slice a cake was put before him Putin said 'Sweets are for weaklings and children'.
    Ex. Under the same regimens of treatment the number of runts produced varied from none to as much as 80 per cent of the litter.
    Ex. Usually, half of us would sleep on the ground outside and the other half would go for the nesh option of sleeping in a tent or hut.
    Ex. Shock as boofy blokes beat weedy intellectual in popularity contest.
    Ex. By running away he shows who he is -- a boneless coward who never engaged in direct confrontation with the enemy.
    ----
    * alto y débil = spindly [spindlier -comp., spindliest -sup.].
    * débil de salud = poor health.
    * débiles, los = little guy, the.
    * en el momento más débil de Alguien = at + Posesivo + weakest.
    * eslabón débil = weak link.
    * hacerse el débil = sandbagging.
    * luz débil = glimmer.
    * más débil de la camada, el = runt of the litter, the.
    * más débil del grupo, el = runt of the litter, the.
    * punto débil = blind spot, weak link.
    * punto débil, el = chink in the armour, the.
    * ser el contrincante más débil = punch above + Posesivo + weight.
    * ser el punto más débil de Alguien = be at + Posesivo + weakest.
    * * *
    a) < persona> ( físicamente) weak; ( falto de - firmeza) soft; (- voluntad) weak; <economía/ejército/gobierno> weak
    b) <sonido/voz> faint; < moneda> weak; < argumento> weak; < excusa> feeble, lame; < luz> dim, faint
    c) <sílaba/vocal> unstressed, weak
    * * *
    = powerless, flimsy [flimsier -comp., flimsiest -sup.], shaky [shakier -comp., shakiest -sup.], weak [weaker -comp., weakest -sup.], fragile, spineless, feeble, effete, faint, frail, feckless, thin [thinner -comp., thinnest -sup.], weakling, runt, nesh, weedy [weedier -comp., weediest -sup.], boneless.

    Ex: In a world divided by ideology, by trade barriers, by military threats and nuclear fears, we librarians are not powerless.

    Ex: Many paperbacks actually stand up to this usage better than the flimsy hardback covers now being produced.
    Ex: The subdivision 'Discovery and Exploration' under geographic names reinforces the popularly held notion that the world outside Western Europe had no history -- and only a shaky hold on existence -- before it was 'discovered' by Western Europeans.
    Ex: Problems arise from weak or outmoded structuring of subjects in the schedules of DC.
    Ex: The material which carries the message is fragile.
    Ex: To call a supervisor ' spineless' is to tag him as weak and therefore unfair to his really good employees.
    Ex: Mearns warns us, 'Recollection is treacherous; it is usually too broad or too narrow for another's use; and what is more serious, it is frequently undependable and worn and feeble'.
    Ex: Some teachers argue against book clubs, claiming that they bring together only a certain kind of avid reader, the literary equivalent of the religiously effete and over-pious.
    Ex: As more and more copies are produced, so the amount of dye on the master is reduced layer by layer until the image on the copy paper becomes quite faint.
    Ex: Previous research has demonstrated that frail elderly living in subsidized high-rise apartments have greater unmet needs than elderly who reside in traditional community housing.
    Ex: The author wrings sick humor from its feckless heroes' forlorn attempts to escape from a drug habit that they do not really enjoy any longer.
    Ex: Although it may be a bit thin in its use of standard academic sources of information, it is exceedingly strong on insider information and personal interviews.
    Ex: According to Safire, when a slice a cake was put before him Putin said 'Sweets are for weaklings and children'.
    Ex: Under the same regimens of treatment the number of runts produced varied from none to as much as 80 per cent of the litter.
    Ex: Usually, half of us would sleep on the ground outside and the other half would go for the nesh option of sleeping in a tent or hut.
    Ex: Shock as boofy blokes beat weedy intellectual in popularity contest.
    Ex: By running away he shows who he is -- a boneless coward who never engaged in direct confrontation with the enemy.
    * alto y débil = spindly [spindlier -comp., spindliest -sup.].
    * débil de salud = poor health.
    * débiles, los = little guy, the.
    * en el momento más débil de Alguien = at + Posesivo + weakest.
    * eslabón débil = weak link.
    * hacerse el débil = sandbagging.
    * luz débil = glimmer.
    * más débil de la camada, el = runt of the litter, the.
    * más débil del grupo, el = runt of the litter, the.
    * punto débil = blind spot, weak link.
    * punto débil, el = chink in the armour, the.
    * ser el contrincante más débil = punch above + Posesivo + weight.
    * ser el punto más débil de Alguien = be at + Posesivo + weakest.

    * * *
    1 ‹persona› (físicamente) weak; (falto defirmeza) soft; (— voluntad) weak; ‹economía/ejército/gobierno› weak
    es de complexión débil she has a very weak constitution
    aún está débil he's still weak
    es muy débil de carácter he has a very weak character
    2 ‹sonido/voz› faint; ‹moneda› weak; ‹corriente› weak; ‹argumento› weak; ‹excusa› feeble, lame
    da una luz muy débil it gives out a very dim o feeble o weak light
    3 ( Ling) ‹sílaba/vocal› unstressed, weak
    los débiles the weak
    es un débil mental ( fam); he's soft in the head ( colloq)
    eres un debilucho ( fam); you're a wimp ( colloq)
    los económicamente débiles ( frml); those on low incomes
    * * *

     

    débil adjetivo
    a)persona/economía/gobierno weak

    b)sonido/voz faint;

    moneda/argumento weak;
    excusa feeble, lame;
    luz dim, faint;
    sílaba/vocal unstressed, weak
    débil
    I adj (fuerza, salud) weak, feeble: el argumento era muy débil, his reasoning was flawed
    es muy débil de carácter, she is very weak
    es muy débil con sus alumnos, he is lenient with his students o he is over-indulgent with his students
    (intensidad de luz o sonido) faint
    punto débil, weak spot
    II mf
    1 weak person: el fuerte oprime al débil, the powerful opress the weak
    2 (blandengue) wimp: eres una débil, no aguantas nada el calor, don't be such a wimp, it's not even hot
    ' débil' also found in these entries:
    Spanish:
    A
    - alicaída
    - alicaído
    - flaca
    - flaco
    - flojear
    - goteo
    - talón
    - tenue
    - blando
    - flojo
    - lánguido
    - pelele
    - sexo
    English:
    A
    - an
    - anaemic
    - and
    - as
    - be
    - chink
    - dim
    - do
    - failing
    - faint
    - feather
    - feeble
    - frail
    - from
    - infirm
    - limp
    - link
    - shaky
    - shall
    - should
    - tenuous
    - than
    - that
    - them
    - thin
    - to
    - weak
    - were
    - what
    - whatever
    - wimp
    - wimpish
    - would
    - you
    - your
    - yourself
    - fragile
    - glimmer
    - hole
    - low
    - muted
    - run
    - spindly
    - spineless
    - weakly
    - weakness
    * * *
    adj
    1. [persona] [sin fuerzas] weak;
    [condescendiente] lax, lenient;
    de constitución débil prone to illness, sickly;
    débil de carácter of weak character
    2. [voz, sonido] faint;
    [luz] dim, faint;
    una débil mejoría a slight improvement;
    una débil brisa movía las cortinas a slight breeze moved the curtains
    3. [país, gobierno, moneda] weak;
    [argumento, teoría] weak, lame
    4. [sílaba] unstressed
    5. [vocal] weak [i, u]
    nmf
    weak person;
    ser un débil to be weak;
    una enfermedad que ataca a los más débiles a disease which attacks the weakest o most vulnerable
    * * *
    adj weak
    * * *
    débil adj
    : weak, feeble
    débilmente adv
    * * *
    débil adj
    1. (en general) weak
    2. (ruido) faint
    3. (luz) dim [comp. dimmer; superl. dimmest]

    Spanish-English dictionary > débil

  • 12 softly

    adverb suavemente
    softly adv suavemente
    tr['sɒftlɪ]
    1 (gently) suavemente; (tenderly) dulcemente
    2 (quietly - speak, play music) bajito,-a; (- move) sin hacer ruido
    3 (weakly, leniently) con indulgencia
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to be softly lit estar suavemente iluminado,-a
    softly ['sɔftli] adv
    : suavemente
    she spoke softly: habló en voz baja
    adv.
    despacito adv.
    pasito adv.
    piano adv.
    quedo adv.
    suavemente adv.
    'sɔːftli, 'sɒftli
    a) ( gently) < touch> suavemente
    b) ( quietly) < speak> bajito; <creep/move> sin hacer ruido
    c) ( tenderly) dulcemente
    ['sɒftlɪ]
    ADV
    1) (=quietly) [walk, move] silenciosamente, sin hacer ruido; [say] bajito, en voz baja; [whistle] bajito

    he swore softly — dijo una palabrota en voz baja, susurró una palabrota

    2) (=gently) [touch, tap, kiss] suavemente; [smile] con ternura, dulcemente; [say] dulcemente
    3) (=not brightly) [glow, gleam, shine] tenuemente
    * * *
    ['sɔːftli, 'sɒftli]
    a) ( gently) < touch> suavemente
    b) ( quietly) < speak> bajito; <creep/move> sin hacer ruido
    c) ( tenderly) dulcemente

    English-spanish dictionary > softly

  • 13 apagado

    Del verbo apagar: ( conjugate apagar) \ \
    apagado es: \ \
    el participio
    Multiple Entries: apagado     apagar
    apagado
    ◊ -da adjetivo
    1 persona› [ser] spiritless, lifeless; [ESTAR] subdued 2
    a) sonido muffled
    b) color muted, dull
    3
    la televisión/luz está apagada the TV/light is off;
    el horno está apagado the oven is switched off; con el motor apagado with the engine off
    b) volcán extinct

    apagar ( conjugate apagar) verbo transitivoluz/televisión/motor to turn off, switch off; ‹cigarrillo/fuego to put out; ‹vela/cerilla to put out; ( soplando) to blow out apagarse verbo pronominal [luz/fuego/vela] to go out
    apagado,-a adjetivo
    1 (luz, cigarro) out
    2 (color pálido) dull (voz tenue) sad (mirada) expressionless, lifeless
    3 (persona falta de ánimo) spiritless
    apagar vtr (un fuego) to put out (una luz, una radio, etc) to turn off, switch off (un color) to soften (la sed) to quench ' apagado' also found in these entries: Spanish: apagada - lánguida - lánguido - tenue - mirar English: drab - dull - hollow - muffled - muted - off - out - subdued - dead - extinct - faded - lack

    English-spanish dictionary > apagado

  • 14 wan

    won
    (pale and sickly-looking: She still looks wan after her illness.) pálido, macilento; débil
    - wanness
    tr[wɒn]
    adjective (comp wanner, superl wannest)
    1 (face) pálido,-a, macilento,-a
    2 (look, smile) triste, apagado,-a
    wan ['wɑn] adj, wanner ; - est
    1) pallid: pálido
    2) dim: tenue
    wan light: luz tenue
    3) languid: lánguido
    a wan smile: una sonrisa lánguida
    wanly adv
    adj.
    macilento, -a adj.
    pálido, -a adj.
    wɑːn, wɒn
    a) ( pallid) <face/complexion> pálido
    b) < smile> lánguido
    [wɒn]
    ADJ [complexion, face] pálido; [light] tenue, pálido; [smile] lánguido
    * * *
    [wɑːn, wɒn]
    a) ( pallid) <face/complexion> pálido
    b) < smile> lánguido

    English-spanish dictionary > wan

  • 15 WAN

    won
    (pale and sickly-looking: She still looks wan after her illness.) pálido, macilento; débil
    - wanness
    tr[wɒn]
    adjective (comp wanner, superl wannest)
    1 (face) pálido,-a, macilento,-a
    2 (look, smile) triste, apagado,-a
    wan ['wɑn] adj, wanner ; - est
    1) pallid: pálido
    2) dim: tenue
    wan light: luz tenue
    3) languid: lánguido
    a wan smile: una sonrisa lánguida
    wanly adv
    adj.
    macilento, -a adj.
    pálido, -a adj.
    wɑːn, wɒn
    a) ( pallid) <face/complexion> pálido
    b) < smile> lánguido
    [wæn]
    N ABBR (Comput) = wide area network
    * * *
    [wɑːn, wɒn]
    a) ( pallid) <face/complexion> pálido
    b) < smile> lánguido

    English-spanish dictionary > WAN

  • 16 light

    I
    1.
    noun
    1) (the brightness given by the sun, a flame, lamps etc that makes things able to be seen: It was nearly dawn and the light was getting stronger; Sunlight streamed into the room.) luz
    2) (something which gives light (eg a lamp): Suddenly all the lights went out.) luz, lámpara
    3) (something which can be used to set fire to something else; a flame: Have you got a light for my cigarette?) fuego
    4) (a way of viewing or regarding: He regarded her action in a favourable light.) perspectiva

    2. adjective
    1) (having light; not dark: The studio was a large, light room.) claro, luminoso
    2) ((of a colour) pale; closer to white than black: light green.) claro

    3. lit verb
    1) (to give light to: The room was lit only by candles.) iluminar
    2) (to (make something) catch fire: She lit the gas; I think this match is damp, because it won't light.) encender
    - lighting
    - lighthouse
    - light-year
    - bring to light
    - come to light
    - in the light of
    - light up
    - see the light
    - set light to

    II
    1) (easy to lift or carry; of little weight: I bought a light suitcase for plane journeys.) ligero
    2) (easy to bear, suffer or do: Next time the punishment will not be so light.) leve
    3) ((of food) easy to digest: a light meal.) ligero
    4) (of less weight than it should be: The load of grain was several kilos light.) más ligero
    5) (of little weight: Aluminium is a light metal.) ligero
    6) (lively or agile: She was very light on her feet.) ágil
    7) (cheerful; not serious: light music.) ligero
    8) (little in quantity; not intense, heavy, strong etc: light rain.) fino
    9) ((of soil) containing a lot of sand.) arenoso
    - light-headed
    - light-hearted
    - lightweight
    - get off lightly
    - make light of
    - travel light

    III
    = light on - past tense, past participle lit [lit] - verb
    (to find by chance: While wandering round the town, we lit on a very cheap restaurant.)
    light1 adj
    1. claro
    2. ligero / que pesa poco
    3. luminoso / claro
    4. suave
    light2 n
    1. luz
    2. fuego
    have you got a light? ¿tienes fuego?
    light3 vb
    1. encender / prender
    2. iluminar / alumbrar

    light /lajt/ adjetivo invariable ‹ cigarrillos low-tar; ‹ alimentos low-calorie; ‹ refresco diet ( before n)
    light adj inv (cigarrillos) fuma Camel Light(tm), he smokes Camel Lights(tm) ' light' also found in these entries: Spanish: aeroplano - alumbrar - amanecer - año - aplique - avioneta - barrio - bombilla - buena - bueno - caballería - candela - cegador - cegadora - clara - claridad - claro - contraluz - deslumbrar - disco - duermevela - encender - enfocar - esclarecer - foco - fotómetro - fuego - iluminar - interruptor - leve - ligera - ligero - lumbre - luminosa - luminoso - luz - penumbra - piloto - pluma - precisa - preciso - prender - semáforo - sueño - tenue - tonadilla - trasluz - vaporosa - vaporoso - velomotor English: beam - blink - chink - deflect - fall - feather - flash - flicker - fluorescent light - go on - hand - infrared - light - light bulb - light switch - light up - light year - light-headed - light-hearted - off - pilot light - red light - red light district - see - shed - sleeper - strip light - tail-light - tone - traffic light - traffic lights - warning light - watt - absorb - admit - beacon - blind - block - bright - brighten - brilliant - bulb - candle - cast - come - dark - day - dazzle - dazzling - diet
    tr[laɪt]
    1 (not heavy) ligero,-a; (rain) fino,-a; (breeze) suave
    as light as a feather ligero,-a como una pluma
    2 (sentence, wound) leve
    3 (head) mareado,-a
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to be light on one's feet ser ligero,-a de pies
    to have light fingers tener los dedos largos, tener los dedos rápidos
    to make light of something dar poca importancia a algo
    to travel light viajar con poco equipaje
    with a light heart con el corazón alegre
    light aircraft avioneta
    light ale cerveza clara
    light opera opereta
    light reading lectura fácil
    ————————
    tr[laɪt]
    1 formal use architecture (alight) posarse (on, en)
    ————————
    tr[laɪt]
    2 (lamp) luz nombre femenino, lámpara; (traffic light) semáforo
    3 (for cigarette, fire) fuego
    could you give me a light, please? ¿tiene fuego, por favor?
    transitive verb (pt & pp lighted o lit tr[lɪt])
    1 (ignite) encender
    2 (illuminate) iluminar, alumbrar
    1 encenderse
    1 (colour) claro,-a; (complexion) blanco,-a
    2 (bright) con mucha claridad
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    according to one's own lights formal use según su propio criterio
    in (the) light of SMALLBRITISH ENGLISH/SMALL en vista de, teniendo en cuenta
    to bring something to light sacar algo a la luz
    to come to light salir a luz
    to see the light at the end of the tunnel ver la luz al final del túnel
    to see things in a new light ver las cosas bajo otro aspecto
    to shed light on something aclarar algo, arrojar luz sobre algo
    to show somebody in a bad light hacer quedar mal a alguien
    to throw light on something aclarar algo, arrojar luz sobre algo
    light bulb bombilla
    light industry industria ligera
    light meter fotómetro
    light pen SMALLCOMPUTING/SMALL lápiz nombre masculino óptico
    light year año luz
    light ['laɪt] v, lit ['lɪt] or lighted ; lighting vt
    1) illuminate: iluminar, alumbrar
    2) ignite: encender, prenderle fuego a
    light vi
    : encenderse, prender
    light vi, lighted or lit ['lɪt] ; lighting
    1) land, settle: posarse
    2) dismount: bajarse, apearse
    light ['laɪt] adv
    1) lightly: suavemente, ligeramente
    2)
    to travel light : viajar con poco equipaje
    light adj
    1) lightweight: ligero, liviano, poco pesado
    2) easy: fácil, ligero, liviano
    light reading: lectura fácil
    light work: trabajo liviano
    3) gentle, mild: fino, suave, leve
    a light breeze: una brisa suave
    a light rain: una lluvia fina
    4) frivolous: de poca importancia, superficial
    5) bright: bien iluminado, claro
    6) pale: claro (dícese de los colores), rubio (dícese del pelo)
    1) illumination: luz f
    2) daylight: luz f del día
    3) dawn: amanecer m, madrugada f
    4) lamp: lámpara f
    to turn on off the light: apagar la luz
    5) aspect: aspecto m
    in a new light: con otros ojos
    in the light of: en vista de, a la luz de
    6) match: fósforo m, cerillo m
    7)
    to bring to light : sacar a (la) luz
    adj.
    airoso, -a adj.
    blondo, -a adj.
    claro, -a adj.
    ingrávido, -a adj.
    leve adj.
    ligero, -a adj.
    liviano, -a adj.
    luz adj.
    rubio, -a adj.
    suelto, -a adj.
    sutil adj.
    tenue adj.
    n.
    candela s.f.
    claro s.m.
    fuego s.m.
    lumbre s.f.
    lumbrera s.f.
    luz s.f.
    lámpara s.f.
    v.
    (§ p.,p.p.: lit) = alumbrar v.
    brillar v.
    cebar v.
    encender v.
    laɪt
    I
    1) u luz f

    light and shade — luz y sombra; ( Art) claroscuro m

    in o by the cold light of day it didn't seem such a good idea — al pensarlo mejor or en frío, no parecía tan buena idea

    at first light — al clarear (el día), con las primeras luces

    to bring something to lightsacar* algo a la luz

    to come to lightsalir* a la luz

    to see the lightabrir* los ojos, comprender las cosas

    to see the light (of day)ver* la luz (del día)

    to throw o cast o shed light on something — arrojar luz sobre algo; (before n)

    2) c
    a) ( source of light) luz f; ( lamp) lámpara f

    to turn the light off — apagar* la luz

    to turn the light on — encender* or (AmL tb) prender or (Esp tb) dar* la luz

    warning lightseñal f luminosa

    to go out like a light — (colloq) ( become unconscious) caer(se)* redondo; ( fall asleep) dormirse* como un tronco, caer* como piedra (AmL fam); (before n)

    b) (of car, bicycle) luz f
    c) ( traffic light) semáforo m
    3)
    a) ( aspect) (no pl)

    to see something/somebody in a good/bad/new o different light — ver* algo/a alguien con buenos/malos/otros ojos

    b)

    in the light of o (AmE also) in light of — (as prep) a la luz de, en vista de

    4) c ( for igniting)

    have you got a light? — ¿tienes fuego?

    to put a o set light to something — prender fuego a algo

    5) lights pl ( Culin) pulmón m

    II
    1) adjective -er, -est
    2) ( not heavy) ligero, liviano (esp AmL); < voice> suave

    it's lighter than the other one — pesa menos que el otro, es más ligero or (esp AmL) liviano que el otro

    3)
    a) ( Meteo) <breeze/wind> suave
    b) ( sparse)
    c) ( not strenuous) <work/duties> ligero, liviano (esp AmL)
    d) ( not severe) < sentence> leve
    4) ( not serious) <music/comedy/reading> ligero

    to make light of somethingquitarle or restarle importancia a algo

    5)
    a) ( pale) <green/brown> claro
    b) ( bright)

    it's already light — ya es de día, ya está claro


    III

    IV
    1.
    1) (past & past p lighted or lit) ( set alight) encender*, prender
    2) (past & past p lit) ( illuminate) \<\<room/scene\>\> iluminar

    dimly/brightly lit — poco/muy iluminado


    2.
    vi (past & past p lighted or lit) encenderse*, prender
    Phrasal Verbs:

    I [laɪt] (vb: pt, pp lit or lighted)
    1. N
    1) (=not darkness) luz f

    she was sitting with her back to the light or with the light behind her — estaba sentada de espaldas a la luz

    against the light — al trasluz

    to hold sth against the light — acercar algo a la luz, mirar algo al trasluz

    by the light of the moon/a candle — a la luz de la luna/de una vela

    at first light — al rayar el día

    you're (standing) in my light — me quitas la luz, me haces sombra

    light and shade — luz y sombra; (Art) claroscuro m

    to hold sth up to the light — acercar algo a la luz, mirar algo al trasluz

    - see a light at the end of the tunnel
    - bring sth to light
    - shed or throw or cast light on sth
    - come to light
    - light dawned on him/her
    - hide one's light
    - see the light
    - see the light of day
    leading 2.
    2) (=lamp) luz f

    to switch on or turn on the light — encender la luz

    to switch off or turn off the light — apagar la luz

    - go out like a light
    bright 3., runway
    3) (=electricity) luz f

    electric lightluz f eléctrica

    4) (Aut) (on vehicle) luz f

    rear or tail lights — pilotos mpl, luces fpl traseras, calaveras fpl (Mex)

    reversing lights — luces fpl de marcha atrás

    5) (=traffic signal) semáforo m

    a red/green/amber light — un semáforo en rojo/verde/ámbar

    the lights were at or on red — el semáforo estaba en rojo

    green 4.
    6) (=viewpoint)

    according to or by sb's lights — frm según el parecer de algn

    to see things/look at sth in a different or new light — ver las cosas/mirar algo con una perspectiva distinta or desde otro punto de vista

    to show or portray sth/sb in a good/ bad light — dar una buena/mala imagen de algo/algn

    in the light of what you have said... — en vista de or a la luz de lo que has dicho...

    7) (=glint, twinkle) brillo m
    8) (=flame)

    have you got a light? — (for cigarette) ¿tienes fuego?

    to set light to sth — (Brit) prender fuego a algo

    strike 2., 3)
    9) (Archit) cristal m, vidrio m
    2. ADJ
    (compar lighter) (superl lightest)
    1) (=bright) [room, hallway] con bastante luz

    to get light — hacerse de día

    2) (=pale) [colour] claro; [hair] rubio, güero (CAm, Mex); [skin] blanco

    light blue/green — azul/verde claro

    3. VT
    1) (=illuminate) iluminar
    2) (=ignite) [+ match, candle, fire] encender, prender; [+ cigarette] encender
    4.
    VI (=ignite) encenderse, prender

    the fire wouldn't light — el fuego no se encendía, el fuego no prendía

    5.
    CPD

    light bulb Nbombilla f, foco m (And), bombillo m (Col, Ven)

    light fitting Ninstalación eléctrica donde se colocan bombillas, tubos fluorescentes etc

    light meter N — (Phot) fotómetro m

    light pen Nlápiz m óptico

    light show Nespectáculo m de luces

    lights out Nhora f de apagar las luces

    what time is lights out? — ¿a qué hora se apagan las luces?

    light wave Nonda f luminosa

    light year Naño m luz


    II [laɪt]
    1. ADJ
    (compar lighter) (superl lightest)
    1) (in weight) [object, clothing, equipment] ligero, liviano (LAm); [step] ligero

    to be light on one's feetser ligero de pies

    with a light heart(=cheerfully) con el corazón alegre; (=without thinking) a la ligera

    you need a light touch to make good pastry — necesitas manos de seda para conseguir una buena masa

    2) (=scanty, slight) [breeze] leve, suave; [shower] ligero
    3) (Culin) [meal, food, cake] ligero, liviano (LAm)
    4) (=low-alcohol) de bajo contenido alcohólico, de bajo contenido en alcohol; (=low-calorie) light, bajo en calorías; (=low-tar) light, de bajo contenido en alquitrán
    5) (=soft) [sound] leve; [voice] suave
    6) (=not demanding) [work, duties] ligero
    - make light work of sth
    7) (=not serious) [novel, music] ligero

    to make light of sth — quitar importancia a algo

    take along some light readingllévate algo fácil de leer

    8) (=not harsh) [sentence] leve
    9) (=shallow)

    she had drifted into a light sleepse había quedado medio dormida

    to be a light sleepertener el sueño ligero

    10) (=loose) [soil] poco denso
    2.
    ADV

    to travel light — viajar con poco equipaje

    3. N
    1) lights (Culin) pulmones mpl
    2) (=cigarette) cigarrillo m light, cigarrillo m de bajo contenido en alquitrán
    4.
    CPD

    light aircraft Navión m ligero

    light ale, light beer (US) Ncerveza f rubia, cerveza f clara

    light cream N(US) (=single cream) nata f líquida

    light entertainment N — (TV) programas mpl de variedades

    light heavyweight N(=cruiserweight) peso m semipesado

    light industry Nindustria f ligera

    light infantry Ninfantería f ligera

    light opera N(=show) opereta f; (=genre) género m lírico

    light verse Npoesías fpl festivas


    III
    [laɪt]
    (pt, pp lit or lighted) VI

    to light on sthliter dar con algo, tropezar con algo, encontrar algo

    * * *
    [laɪt]
    I
    1) u luz f

    light and shade — luz y sombra; ( Art) claroscuro m

    in o by the cold light of day it didn't seem such a good idea — al pensarlo mejor or en frío, no parecía tan buena idea

    at first light — al clarear (el día), con las primeras luces

    to bring something to lightsacar* algo a la luz

    to come to lightsalir* a la luz

    to see the lightabrir* los ojos, comprender las cosas

    to see the light (of day)ver* la luz (del día)

    to throw o cast o shed light on something — arrojar luz sobre algo; (before n)

    2) c
    a) ( source of light) luz f; ( lamp) lámpara f

    to turn the light off — apagar* la luz

    to turn the light on — encender* or (AmL tb) prender or (Esp tb) dar* la luz

    warning lightseñal f luminosa

    to go out like a light — (colloq) ( become unconscious) caer(se)* redondo; ( fall asleep) dormirse* como un tronco, caer* como piedra (AmL fam); (before n)

    b) (of car, bicycle) luz f
    c) ( traffic light) semáforo m
    3)
    a) ( aspect) (no pl)

    to see something/somebody in a good/bad/new o different light — ver* algo/a alguien con buenos/malos/otros ojos

    b)

    in the light of o (AmE also) in light of — (as prep) a la luz de, en vista de

    4) c ( for igniting)

    have you got a light? — ¿tienes fuego?

    to put a o set light to something — prender fuego a algo

    5) lights pl ( Culin) pulmón m

    II
    1) adjective -er, -est
    2) ( not heavy) ligero, liviano (esp AmL); < voice> suave

    it's lighter than the other one — pesa menos que el otro, es más ligero or (esp AmL) liviano que el otro

    3)
    a) ( Meteo) <breeze/wind> suave
    b) ( sparse)
    c) ( not strenuous) <work/duties> ligero, liviano (esp AmL)
    d) ( not severe) < sentence> leve
    4) ( not serious) <music/comedy/reading> ligero

    to make light of somethingquitarle or restarle importancia a algo

    5)
    a) ( pale) <green/brown> claro
    b) ( bright)

    it's already light — ya es de día, ya está claro


    III

    IV
    1.
    1) (past & past p lighted or lit) ( set alight) encender*, prender
    2) (past & past p lit) ( illuminate) \<\<room/scene\>\> iluminar

    dimly/brightly lit — poco/muy iluminado


    2.
    vi (past & past p lighted or lit) encenderse*, prender
    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > light

  • 17 soft

    soft
    1) (not hard or firm; easily changing shape when pressed: a soft cushion.) blando
    2) (pleasantly smooth to the touch: The dog has a soft, silky coat.) suave
    3) (not loud: a soft voice.) suave
    4) ((of colour) not bright or harsh: a soft pink.) suave
    5) (not strict (enough): You are too soft with him.) blando
    6) ((of a drink) not alcoholic: At the party they were serving soft drinks as well as wine and spirits.) no alcohólico
    7) (childishly weak, timid or silly: Don't be so soft - the dog won't hurt you.) tonto, bobo
    - softness
    - soften
    - soft-boiled
    - soft-hearted
    - soft-spoken
    - software
    - softwood
    - have a soft spot for

    soft adj
    1. blando / suave
    2. tenue / suave
    tr[sɒft]
    1 (not hard) blando,-a; (spongy) esponjoso,-a; (flabby) fofo,-a
    2 (skin, hair, fur, etc) suave
    3 (light, music, colour) suave; (words) tierno,-a; (breeze, steps, knock) ligero,-a; (outline) difuminado,-a
    4 familiar (easy) fácil
    5 (person - lenient) blando,-a, indulgente; (- weak) débil; (- gentle, kind) dulce; (- easily upset) sensiblero,-a
    you're too soft on/with the kids eres demasiado blando con los niños
    6 (water) blando,-a
    7 SMALLLINGUISTICS/SMALL (consonant) suave
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to be soft in the head ser tonto,-a del culo, ser estúpido,-a
    to be soft on somebody (attracted) gustarle alguien a uno
    to have a soft spot for somebody tener debilidad por alguien, tenerle cariño a alguien
    soft copy datos nombre masculino plural contenidos en la memoria del ordenador
    soft currency moneda débil
    soft drink refresco, bebida no alcohólica
    soft drug droga blanda
    soft furnishings (tejidos nombre masculino plural para) cortinas, fundas de sofá, etc
    soft landing aterrizaje nombre masculino suave
    soft option camino fácil
    soft palate velo del paladar
    soft pedal SMALLMUSIC/SMALL pedal nombre masculino suave
    soft porn pornografía blanda
    soft sell venta basada en la persuasión
    soft soap coba
    soft toy muñeco de peluche, animal nombre masculino de peluche
    soft ['sɔft] adj
    1) : blando
    a soft pillow: una almohada blanda
    2) smooth: suave (dícese de las texturas, de los sonidos, etc.)
    3) nonalcoholic: no alcohólico
    a soft drink: un refresco
    adj.
    blando, -a adj.
    delicado, -a adj.
    débil adj.
    dócil adj.
    esponjoso, -a adj.
    flexible adj.
    fláccido, -a adj.
    fofo, -a adj.
    mole adj.
    muelle adj.
    pastoso, -a adj.
    remolón, -ona adj.
    suave adj.
    tenue adj.
    tierno, -a adj.
    adv.
    blandamente adv.
    suavemente adv.
    sɔːft, sɒft
    adjective -er, -est
    1)
    a) ( not hard) blando; <cushion/mattress> blando, mullido; <dough/clay/pencil> blando; < metal> maleable, dúctil
    b) ( smooth) <fur/fabric> suave; < skin> suave, terso
    2)
    a) (mild, subdued) < breeze> suave; <light/color> suave, tenue
    b) ( quiet) < music> suave
    3)
    a) ( lenient) blando, indulgente

    to be soft ON o WITH somebody — ser* blando or indulgente con alguien

    b) ( feeble-minded) (colloq)

    to be soft (in the head) — ser* estúpido

    4) ( easy) (colloq) < life> fácil

    to be soft on somebody — tener* debilidad por alguien

    6) < drugs> blando; < pornography> blando
    7) ( Chem) < water> blando
    8) < consonant> débil
    [sɒft]
    1. ADJ
    (compar softer) (superl softest)
    1) (=not hard) [ground, water, cheese, pencil, contact lens] blando; [bed, mattress, pillow] blando, mullido; [metal] maleable, dúctil; pej [muscles, flesh] blando

    to go soft[biscuits etc] ablandarse

    his muscles have gone soft — sus músculos han perdido su fuerza, se le han ablandado los músculos

    2) (=smooth) [skin, hair, fur, fabric, texture] suave

    to make soft[+ skin, clothes] suavizar; [+ leather] ablandar

    3) (=gentle, not harsh) [breeze, landing] suave; [accent] ligero, leve; [music] suave; [light] tenue; [colour] delicado; [line] difuminado

    soft lightingluz f tenue

    4) (=quiet) [whisper, laugh, step] suave; [whistle] flojo; [voice] suave, tenue
    5) (=kind) [smile, person] dulce; [words] tierno, dulce
    6) (=lenient, weak) blando

    the soft left — (Pol) la izquierda moderada, el centro-izquierda

    to be (too) soft on/with sth/sb — ser (demasiado) blando or indulgente con algo/algn

    7) (=easy) fácil

    soft jobchollo m (Sp) *, trabajo m fácil

    soft optioncamino m fácil

    soft targetblanco m fácil

    touch 1., 2)
    8) * (=foolish) bobo *, tonto

    you must be soft! — ¡tú eres tonto!, ¡has perdido el juicio!

    9) (=fond)
    10) (Ling) débil
    11) (Econ) [prices, economy] débil; [sales, market, growth] flojo
    2.
    CPD [currency, drug, fruit] blando

    soft brown sugar Nazúcar f morena blanda, azúcar m moreno blando

    soft centre Nrelleno m blando

    soft commodities NPL — (Econ) bienes mpl perecederos, bienes mpl no durables

    soft copy N — (Comput) copia f transitoria

    soft drink Nbebida f refrescante, refresco m

    soft fruit N(Brit) bayas fpl

    soft goods NPL — (Comm) géneros mpl textiles, tejidos mpl

    soft landing Naterrizaje m suave

    soft margarine Nmargarina f (fácil de untar)

    soft money N(US) papel m moneda

    soft palate N — (Anat) velo m del paladar

    soft pedal N — (Mus) pedal m suave

    soft-pedal

    soft phone N — (Comput) teléfono m de software

    soft porn, soft pornography Npornografía f blanda

    soft sell Nventa f por persuasión

    soft shoulder N(US) arcén m de tierra (para frenazos de emergencia)

    soft skills NPLhabilidades fpl interpersonales

    soft soap * Ncoba * f

    soft-soap

    soft top N(esp US) descapotable m

    soft toy Njuguete m de peluche

    * * *
    [sɔːft, sɒft]
    adjective -er, -est
    1)
    a) ( not hard) blando; <cushion/mattress> blando, mullido; <dough/clay/pencil> blando; < metal> maleable, dúctil
    b) ( smooth) <fur/fabric> suave; < skin> suave, terso
    2)
    a) (mild, subdued) < breeze> suave; <light/color> suave, tenue
    b) ( quiet) < music> suave
    3)
    a) ( lenient) blando, indulgente

    to be soft ON o WITH somebody — ser* blando or indulgente con alguien

    b) ( feeble-minded) (colloq)

    to be soft (in the head) — ser* estúpido

    4) ( easy) (colloq) < life> fácil

    to be soft on somebody — tener* debilidad por alguien

    6) < drugs> blando; < pornography> blando
    7) ( Chem) < water> blando
    8) < consonant> débil

    English-spanish dictionary > soft

  • 18 iluminar

    v.
    1 to illuminate, to light up (dar luz a).
    los focos que iluminan la iglesia the floodlights which light up the church
    El neón iluminó las calles The neon illuminated the streets.
    2 to light up (adornar con luces).
    iluminan el castillo por la noche the castle is lit up at night
    3 to enlighten (religion).
    Sus escritos iluminaron al hombre His writings enlightened the man.
    4 to give light.
    la lámpara ilumina muy poco the lamp doesn't give much light
    5 to clarify, to shed light on, to shed light upon, to elucidate.
    La evidencia iluminó el caso The evidence clarified the case.
    * * *
    1 to light, light up
    2 (manuscrito) to illuminate
    3 figurado to enlighten
    * * *
    verb
    to illuminate, light
    * * *
    1. VT
    1) [+ cuarto, calle, ciudad] to light; [+ estadio, edificio, monumento] to light up
    2) [+ grabado, ilustración] to illuminate
    3) [+ teoría, tesis] to illustrate
    4) (Rel) to enlighten
    2.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) < calles> to light, illuminate; < monumento> to illuminate; < escenario> to light
    b) ( con focos muy potentes) < estadio> to floodlight
    c) <rostro/ojos> (liter) to light up
    2) (Relig) to enlighten
    3) < grabado> to illuminate
    2.
    iluminarse v pron cara/ojos to light up
    * * *
    = illuminate, floodlight, light up, brighten up.
    Ex. Plenty of light, with a display spotlight if possible, should illuminate the exhibition (a number of inexpensive, safe little spotlights intended for the job are now on the market).
    Ex. The local authorities have decided to floodlight the library at night to discourage vandalism.
    Ex. These flares light up the surrounding area in a yellowish red glow for a short period of time, allowing you to see better.
    Ex. The short, dreary days of winter are a good time to think about adding skylights to brighten up dark rooms.
    ----
    * caja para iluminar diapositivas = light box [light-box].
    * iluminar con focos = floodlight.
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) < calles> to light, illuminate; < monumento> to illuminate; < escenario> to light
    b) ( con focos muy potentes) < estadio> to floodlight
    c) <rostro/ojos> (liter) to light up
    2) (Relig) to enlighten
    3) < grabado> to illuminate
    2.
    iluminarse v pron cara/ojos to light up
    * * *
    = illuminate, floodlight, light up, brighten up.

    Ex: Plenty of light, with a display spotlight if possible, should illuminate the exhibition (a number of inexpensive, safe little spotlights intended for the job are now on the market).

    Ex: The local authorities have decided to floodlight the library at night to discourage vandalism.
    Ex: These flares light up the surrounding area in a yellowish red glow for a short period of time, allowing you to see better.
    Ex: The short, dreary days of winter are a good time to think about adding skylights to brighten up dark rooms.
    * caja para iluminar diapositivas = light box [light-box].
    * iluminar con focos = floodlight.

    * * *
    iluminar [A1 ]
    vt
    A
    1 ‹calles› to light, illuminate; ‹monumento› to illuminate, light up; ‹escenario› to light
    un patio iluminado por la luz de la luna a patio bathed in moonlight, a moonlit patio
    una tenue luz iluminaba la habitación a pale light filled o lit the room
    2 (con focos muy potentes) ‹estadio› to floodlight
    3 ‹rostro/ojos› ( liter); to light up
    una sonrisa iluminó su rostro a smile lit up her face
    la alegría iluminó su cara his face lit up with joy
    B ( Relig) to enlighten
    C ‹grabado› to illuminate
    «cara/ojos» to light up
    * * *

    iluminar ( conjugate iluminar) verbo transitivo

    monumento to illuminate;
    escenario to light

    c)rostro/ojos› (liter) to light up

    iluminar verbo transitivo
    1 to illuminate, light (up)
    2 fig (enseñar) to enlighten
    (esclarecer) to throw light upon
    3 Arte (un manuscrito) illuminate
    ' iluminar' also found in these entries:
    Spanish:
    alumbrar
    English:
    enlighten
    - illuminate
    - light
    - light up
    - lighten
    - brighten
    - floodlight
    * * *
    vt
    1. [dar luz a] to illuminate, to light;
    la antorcha iluminaba la cueva the torch lit up the cave;
    los focos que iluminan la iglesia the floodlights which light up the church
    2. [adornar con luces] to light up;
    en Navidad iluminan el centro de la ciudad con luces at Christmas they light up Br the city centre o US downtown;
    iluminan el castillo por la noche the castle is lit up at night
    3. [grabado, códice] to illuminate
    4. Rel to enlighten
    vi
    to give light;
    la lámpara ilumina muy poco the lamp doesn't give much light
    * * *
    v/t edificio, calle etc light, illuminate; monumento light up, illuminate; fig
    light up
    * * *
    1) : to illuminate, to light (up)
    2) : to enlighten
    * * *
    iluminar vb to light [pt. & pp. lit]

    Spanish-English dictionary > iluminar

  • 19 pale

    peil
    1. adjective
    1) ((of a person, his face etc) having less colour than normal: a pale face; She went pale with fear.) pálido
    2) ((of a colour) closer to white than black; not dark: pale green.) pálido, claro

    2. verb
    (to become pale: She paled at the bad news.) palidecer, empalidecer, ponerse pálido
    pale adj
    1. pálido
    you look pale, are you ill? te veo pálido, ¿estás enfermo?
    2. claro / pálido

    palé sustantivo masculino pallet ' palé' also found in these entries: Spanish: cadavérica - cadavérico - ir - pálida - palidecer - pálido - suave - blanco - celeste - claro - lavado - lechoso - mortecino - paliducho - tenue English: ale - deathly - pale - pale-faced - light - pastel
    tr[peɪl]
    1 (complexion, skin) pálido,-a; (colour) claro,-a, pálido,-a; (light) débil, tenue
    1 palidecer
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to pale before something / pale beside something palidecer al lado de algo, parecer nimio,-a comparado,-a con algo
    to turn pale ponerse pálido,-a, palidecer
    pale ale SMALLBRITISH ENGLISH/SMALL tipo de cerveza rubia suave
    ————————
    tr[peɪl]
    1 (stake) estaca
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to be beyond the pale ser inaceptable, ser intolerable
    pale ['peɪl] v, paled ; paling vi
    : palidecer
    pale vt
    : hacer pálido
    pale adj, paler ; palest
    1) : pálido
    to turn pale: palidecer, ponerse pálido
    2) : claro (dícese de los colores)
    adj.
    claro, -a adj.
    desmayado, -a adj.
    escuálido, -a adj.
    pálido, -a adj.
    trabajoso, -a adj.
    n.
    límite s.m.
    v.
    blanquear v.
    palidecer v.

    I peɪl
    a) <skin/person> ( naturally) blanco; ( pallid) pálido

    to turn pale — palidecer*

    b) <blue/pink> pálido

    II
    a) \<\<person\>\> palidecer*

    to pale BESIDE o BEFORE somebody/something — palidecer* junto a alguien/algo


    III

    beyond the pale — intolerable, inaceptable


    I [peɪl]
    1. ADJ
    (compar paler) (superl palest)
    1) [person, face] (naturally) blanco; (from illness, shock) pálido

    to go or grow or turn pale — [person] palidecer, ponerse pálido

    her face went pale with shockpaledeció or se puso pálida del susto

    2) (=not bright) [light, daylight] tenue, pálido; [moon] pálido

    the pale light of dawnla tenue or pálida luz del alba

    3) (=not dark) [colour] claro
    2. VI
    1) [person] palidecer, ponerse pálido

    his face paled with fearpalideció or se puso pálido de miedo

    2) (fig) (=seem insignificant)

    it pales into insignificance beside... — se vuelve insignificante en comparación con or al compararse con...

    3.
    CPD

    pale ale N(Brit) cerveza f rubia suave


    II
    [peɪl]
    N (=stake) estaca f
    - be beyond the pale
    * * *

    I [peɪl]
    a) <skin/person> ( naturally) blanco; ( pallid) pálido

    to turn pale — palidecer*

    b) <blue/pink> pálido

    II
    a) \<\<person\>\> palidecer*

    to pale BESIDE o BEFORE somebody/something — palidecer* junto a alguien/algo


    III

    beyond the pale — intolerable, inaceptable

    English-spanish dictionary > pale

  • 20 suave

    adj.
    1 soft (al tacto).
    2 smooth (liso, no brusco).
    este coche tiene la dirección muy suave this car has very smooth steering
    3 delicate.
    este curry está bastante suave this curry is quite mild
    4 gentle (apacible) (persona, carácter).
    5 gentle (fácil, lento) (cuesta, tarea, ritmo).
    6 pleasant (informal) (agradable). (Mexican Spanish)
    7 good-looking, personable, nice-looking, charming.
    adv.
    all right, fine (informal) (de acuerdo). (Mexican Spanish)
    intj.
    easy does it.
    * * *
    1 (agradable al tacto) soft, smooth
    2 (liso, llano) smooth, even
    3 figurado (apacible) gentle, mild
    5 figurado (música, palabras, voz, luz, movimiento, viento) soft, gentle
    6 figurado (clima) mild, clement
    7 figurado (tabaco, sabor) mild
    \
    suave como el terciopelo (as) smooth as silk
    * * *
    adj.
    1) soft
    4) gentle, mild
    * * *
    1. ADJ
    1) (=liso) [superficie] smooth, even; [piel, pasta] smooth
    2) (=no fuerte) [color, movimiento, brisa, reprimenda] gentle; [clima, sabor] mild; [trabajo] easy; [operación mecánica] smooth, easy; [melodía, voz] soft, sweet; [ruido] low; [olor] slight; [droga] soft
    3) [persona, personalidad] gentle, sweet

    estuvo muy suave conmigo — he was very sweet to me, he behaved very nicely to me

    4) Chile, Méx * (=grande) big, huge; (=destacado) outstanding
    5) Méx ** (=atractivo) good-looking, fanciable *; (=estupendo) great *, fabulous *

    ¡suave! — great idea! *, right on! (EEUU) *

    6)

    dar la suave LAm (=halagar) to flatter

    2. ADV
    1) LAm [sonar] softly, quietly
    2) Méx
    * * *
    1) <piel/cutis> smooth, soft; < pelo> soft; <superficie/pasta> smooth
    2)
    a) < tono> gentle; <acento/música> soft
    b) < color> soft, pale
    c) < sabor> ( no fuerte) delicate, mild; ( sin acidez) smooth
    3)
    a) <movimiento/gesto> gentle, slight
    b) <temperaturas/clima> mild; < brisa> gentle
    c) <modales/carácter/reprimenda> mild, gentle
    d) <cuesta/curva> gentle, gradual
    e) <jabón/champú> gentle, mild
    f) <laxante/sedante> mild
    4) (Méx fam)
    5) (Méx fam) ( fantástico)

    qué suave!great! (colloq), fantastic! (colloq)

    * * *
    = gentle [gentler -comp., gentlest -sup.], tame [tamer -comp., tamest -sup.], soft [softer -comp., softest -sup.], smooth [smoother -comp., smoothest -sup.], mellow [mellower -comp., mellowest -sup.].
    Ex. Melanie Stanton broke into a gentle laugh as she recalled him executing a shuffling fandango and announcing mischievously, 'Women in the SLA, get ready, here I come!'.
    Ex. Today, nudity, sex, and excessive violence are not an issue and even the raciest films would garner a PG-13 rating from the Motion Picture Association of America, and most are even tamer than that.
    Ex. The amount of stuffing in the balls was varied to suit the nature of the work; large, soft balls with weak ink were used for low-grade work; small, hard balls and strong ink for work of better quality.
    Ex. The typescript will be fuzzy and indistinct without the smooth, firm surface which the backing sheet offers.
    Ex. People become more ' mellow' in response to negative emotions over their lifetime, research suggests.
    ----
    * con voz suave = soft-spoken, softly-spoken.
    * de voz suave = soft-spoken, softly-spoken.
    * más suave que el terciopelo = as soft as velvet.
    * más suave que la seda = as soft as silk.
    * paseo suave en bicicleta = easy ride.
    * tan suave como el terciopelo = as smooth as silk, as soft as velvet.
    * tan suave como la seda = as soft as silk, as smooth as silk.
    * tan suave como un guante = as meek as a lamb.
    * toque suave = tap.
    * * *
    1) <piel/cutis> smooth, soft; < pelo> soft; <superficie/pasta> smooth
    2)
    a) < tono> gentle; <acento/música> soft
    b) < color> soft, pale
    c) < sabor> ( no fuerte) delicate, mild; ( sin acidez) smooth
    3)
    a) <movimiento/gesto> gentle, slight
    b) <temperaturas/clima> mild; < brisa> gentle
    c) <modales/carácter/reprimenda> mild, gentle
    d) <cuesta/curva> gentle, gradual
    e) <jabón/champú> gentle, mild
    f) <laxante/sedante> mild
    4) (Méx fam)
    5) (Méx fam) ( fantástico)

    qué suave!great! (colloq), fantastic! (colloq)

    * * *
    = gentle [gentler -comp., gentlest -sup.], tame [tamer -comp., tamest -sup.], soft [softer -comp., softest -sup.], smooth [smoother -comp., smoothest -sup.], mellow [mellower -comp., mellowest -sup.].

    Ex: Melanie Stanton broke into a gentle laugh as she recalled him executing a shuffling fandango and announcing mischievously, 'Women in the SLA, get ready, here I come!'.

    Ex: Today, nudity, sex, and excessive violence are not an issue and even the raciest films would garner a PG-13 rating from the Motion Picture Association of America, and most are even tamer than that.
    Ex: The amount of stuffing in the balls was varied to suit the nature of the work; large, soft balls with weak ink were used for low-grade work; small, hard balls and strong ink for work of better quality.
    Ex: The typescript will be fuzzy and indistinct without the smooth, firm surface which the backing sheet offers.
    Ex: People become more ' mellow' in response to negative emotions over their lifetime, research suggests.
    * con voz suave = soft-spoken, softly-spoken.
    * de voz suave = soft-spoken, softly-spoken.
    * más suave que el terciopelo = as soft as velvet.
    * más suave que la seda = as soft as silk.
    * paseo suave en bicicleta = easy ride.
    * tan suave como el terciopelo = as smooth as silk, as soft as velvet.
    * tan suave como la seda = as soft as silk, as smooth as silk.
    * tan suave como un guante = as meek as a lamb.
    * toque suave = tap.

    * * *
    A ‹piel/cutis› smooth, soft; ‹pelo› soft; ‹superficie› smooth
    suave al tacto smooth to the touch
    B
    1 ‹tono/acento› gentle, soft; ‹música› soft
    2 ‹color› soft, pale
    3 ‹sabor› (no fuerte) delicate, mild; (sin acidez) smooth
    C
    1 ‹movimiento/gesto› gentle, slight
    la suave caricia del viento ( liter); the gentle o sweet caress of the wind ( liter)
    2 ‹temperaturas› mild; ‹brisa› gentle
    3 ‹modales/carácter› mild, gentle
    4 ‹cuesta/curva› gentle, gradual
    5 ‹jabón/champú› gentle, mild
    6 ‹laxante/sedante› mild
    D ( Méx) (bonito) good-looking
    darle la suave a algn ( Méx); to humor* sb
    llevársela suave con algo ( Méx fam); to go easy on sth ( colloq)
    E
    ( Méx fam) (fantástico): ¡qué suave! great! ( colloq), fantastic! ( colloq)
    * * *

     

    suave adjetivo
    1piel/cutis smooth, soft;
    pelo soft;
    superficie/pasta smooth
    2
    a) tono gentle;

    acento/música soft
    b) color soft, pale

    c) sabor› ( no fuerte) delicate, mild;

    ( sin acidez) smooth
    3
    a)movimiento/gesto gentle, slight

    b)temperaturas/clima mild;

    brisa gentle
    c)modales/carácter/reprimenda mild, gentle

    d)cuesta/curva gentle, gradual

    e)jabón/champú gentle, mild

    f)laxante/sedante mild

    4 (Méx fam) ( fantástico):
    ¡qué suave! great! (colloq), fantastic! (colloq)

    suave adjetivo
    1 (liso, terso) smooth, soft
    suave al tacto, soft o smooth to the touch
    2 (tenue, poco fuerte) soft
    una suave brisa, a gentle breeze
    un sabor suave, a delicate o mild taste
    (color) pale
    un azul suave, a pale blue
    (música, tono, luz) soft
    una suave melodía, a mellow o sweet melody
    (clima) esta región tiene un clima suave, this region has a mild climate
    3 (actitud agradable, poco severa) mild, gentle, amiable
    ' suave' also found in these entries:
    Spanish:
    cabeceo
    - fina
    - fino
    - leve
    - toque
    - correr
    - plumón
    English:
    ale
    - balmy
    - bland
    - dry
    - extra
    - fluffy
    - fur
    - gentle
    - light
    - mellow
    - mild
    - quiet
    - smooth
    - soft
    - soft-spoken
    - suave
    - subtle
    - debonair
    - nudge
    - supple
    - weak
    * * *
    adj
    1. [al tacto] [piel, toalla] soft;
    [jabón] mild
    2. [no brusco] [movimiento] smooth;
    [curva, cuesta] gentle;
    tiene la dirección muy suave it has very smooth steering
    3. [sabor] mild;
    [olor] mild, slight; [color] soft;
    este curry está bastante suave this curry is quite mild
    4. [apacible] [clima] mild;
    [brisa] gentle; [persona, carácter] gentle
    5. [fácil, lento] [tarea, ritmo] gentle
    6. [dócil] meek;
    está suave como un corderito she's as meek as a lamb
    7. Méx Fam [agradable] pleasant;
    dimos un paseo bien suave we had a very pleasant stroll
    8. Comp
    Méx Fam
    estar suave to be enough;
    ya está suave de tanto barullo that's enough of that racket;
    dar la suave a alguien to suck up to sb
    adv
    Méx Fam [de acuerdo] all right, fine;
    ¿salimos a pasear? – suave shall we go out for a walk? – fine
    * * *
    adj
    1 al tacto soft, smooth
    2 sabor, licor mild
    * * *
    suave adj
    1) blando: soft
    2) liso: smooth
    3) : gentle, mild
    4) Mex fam : great, fantastic
    * * *
    suave adj
    1. (piel, tela, color, música, voz) soft
    2. (superficie) smooth
    3. (brisa, persona) gentle
    una brisa suave y apacible a light, gentle breeze
    4. (clima, sabor, detergente) mild

    Spanish-English dictionary > suave

См. также в других словарях:

  • tenue — (Del lat. tenuis, delgado.) ► adjetivo 1 Que tiene poco grosor o espesor: ■ la tenue tela de la cortina deja pasar la luz. SINÓNIMO delgado ANTÓNIMO espeso 2 Que tiene poca intensidad o importancia: ■ a la más tenue sospecha te despido; una luz… …   Enciclopedia Universal

  • tenue — adjetivo 1. (antepuesto / pospuesto) Que tiene poca intensidad o fuerza: color tenue, luz tenue. Una tenue brisa me acariciaba el pelo. 2. (antepuesto/ pospuesto) Que tiene poco espesor o densidad: Un humo tenue, apenas perceptible, iba… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Luz — I (Del lat. lux, lucis.) ► sustantivo femenino 1 FÍSICA Radiación que emitida por un cuerpo incide en la retina provocando la sensación de visión. IRREG. plural luces 2 Utensilio o aparato que se usa para alumbrar, como candelero, lámpara, vela u …   Enciclopedia Universal

  • tenue — (adj) (Intermedio) que no tiene mucha fuerza o parece muy sutil Ejemplos: Ayer llevó una camiseta de manga corta de color de rosa tenue. Hace viento tenue, pero muy frío y penetrante. Colocaciones: luz tenue, niebla tenue Sinónimos: bajo, delgado …   Español Extremo Basic and Intermediate

  • Luz negra — Espectro de una fuente de fluorescente de luz negra. La Luz negra (comúnmente conocida por su nombre en inglés Black light ) es el nombre común para lámparas que emiten radiación electromagnética ultravioleta cercana, con una componente residual… …   Wikipedia Español

  • Filtro óptico — Saltar a navegación, búsqueda Filtros ópticos de la casa Philaoptics. Un filtro óptico es un medio que sólo permite el paso a través de él de luz con ciertas propiedades, suprimiendo o atenuando la luz restante. Los filtros ópticos más comunes… …   Wikipedia Español

  • fosforescencia — ► sustantivo femenino FÍSICA Propiedad de algunos cuerpos o sustancias de emitir luz en la oscuridad: ■ ciertos minerales emiten fosforescencia. * * * fosforescencia f. Propiedad de despedir una luz tenue, solamente visible en la oscuridad, que… …   Enciclopedia Universal

  • Raúl Alfonsín — con la banda presidencial (1983) …   Wikipedia Español

  • Castillo de Chillingham — Saltar a navegación, búsqueda Castillo de Chillingham Chillingham Castle Castillo de Chillingham en el siglo XIX. Edificio Tipo Castillo Localización …   Wikipedia Español

  • Jardín zoológico — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar …   Wikipedia Español

  • Monasterio hispano — Monasterio de Santa María de El Paular, Rascafría, Madrid. Son aquellos monasterios o cenobios que existieron en la Hispania peninsular desde los comienzos del cristianismo hasta bien entrado el siglo XII en que tanto los edificios como el modo… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»